- Cevap vererek dediler ki, “Sana kulluk eder, sözünü dinler hatta dilersen burada bir ay otururuz”
- پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
- Firavunun, doğum gecesi, İsrailoğullarını karılarından ayırdığına sevinerek meydandan şehre dönmesi
- بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
- Firavunun, geceleyin “Bu gece doğum gecesi, fakat hepside karılarından ayrı” diye sevinerek geri döndü.
- شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
- Haznedarı İmran da yanındaydı. Onunla konuşa konuşa şehre geldi.
- خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
- Ona, “İmran, bu gece sen de burada yat, karının yanına gitme onunla buluşma” dedi.
- گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
- İmran, “Peki, burada yatarım, senin gönlünün istediği şeyden başka bir şey düşünmem bile” dedi. 875
- گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو
- İmran da İsrail oğullarındandı. Fakat Firavuna âdeta gönüllü, candı.
- بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
- Firavun, onun isyan edeceğini, gönlünü korktuğu şeyi yapacağını nereden aklına getirecekti?
- کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
- İmran’ın, Musa’nın anasıyla buluşması ve kadının Musa’ya gebe kalması
- جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلام
- Firavun gitti, İmran da orada yatıp uyudu. Gece yarısından sonra karısı, onu görmeye geldi.
- شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیمشب آمد پی دیدنش جفت
- Üstüne kapanıp dudaklarından öpmeye koyuldu. Gece yarısı, onu uykudan uyandırdı.
- زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
- İmran uyanıp karısını gördü. Kadın, hoşuna gitti, dudak dudağa öpüşmeye başladılar. 880
- گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش