English    Türkçe    فارسی   

4
3017-3026

  • Musa tohum ekti, ekin bitti, kemale gelip başaklandı, güzelce, düzgünce yetişti...
  • چونک موسی کشت و شد کشتش تمام ** خوشه‌هااش یافت خوبی و نظام
  • Orağı alıp biçmeye başladı. Gaybtan kulağına bir ses geldi:
  • داس بگرفت و مر آن را می‌برید ** پس ندا از غیب در گوشش رسید
  • Neden ekiyor, besliyorsun da kemale gelince kesiyor, biçiyorsun?
  • که چرا کشتی کنی و پروری ** چون کمالی یافت آن را می‌بری
  • Musa dedi ki: Yarabbi, burada tane de var saman da... onun için kesiyorum. 3020
  • گفت یا رب زان کنم ویران و پست ** که درینجا دانه هست و کاه هست
  • Çünkü tanenin saman ambarına konması lâyık değil... saman da buğday ambarına konursa yazık olur!
  • دانه لایق نیست درانبار کاه ** کاه در انبار گندم هم تباه
  • Bu ikisini karıştırmak hikmete uygun olamaz. Mutlaka elerken ayırt etmek lâzım.
  • نیست حکمت این دو را آمیختن ** فرق واجب می‌کند در بیختن
  • Tanrı dedi ki: Bu bilgiyi sen kimden aldın da bir harman meydana getiriyorsun?
  • گفت این دانش تو از کی یافتی ** که به دانش بیدری بر ساختی
  • Musa,Tanrım bana bu temyizi sen verdin dedi... Tanrı dedi ki: Öyleyse bende nasıl olur da temyiz olmaz?
  • گفت تمییزم تو دادی ای خدا ** گفت پس تمییز چون نبود مرا
  • Halk arasında temiz ruhlar da var, topraklara bulanmış kara ruhlar da. 3025
  • در خلایق روحهای پاک هست ** روحهای تیره‌ی گلناک هست
  • Bu sedeflerin hepsi bir değil... birisinde inci var, öbüründe boncuk!
  • این صدفها نیست در یک مرتبه ** در یکی درست و در دیگر شبه