English    Türkçe    فارسی   

1
1411-1435

  • Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
  • کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان‌‌
  • He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
  • جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
  • An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
  • دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل‌‌
  • There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
  • زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایه‌‌ی خدا
  • How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
  • یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت‌‌
  • He came thither and stood afar off; he saw 'Umar and fell a-trembling. 1415
  • آمد او آن جا و از دور ایستاد ** مر عمر را دید و در لرز اوفتاد
  • An awe came upon the ambassador from that slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
  • هیبتی ز آن خفته آمد بر رسول ** حالتی خوش کرد بر جانش نزول‌‌
  • Love and awe are contrary to each other: he saw these two contraries united in his heart.
  • مهر و هیبت هست ضد همدگر ** این دو ضد را دید جمع اندر جگر
  • He said to himself: “I have seen (many) kings, I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
  • گفت با خود من شهان را دیده‌‌ام ** پیش سلطانان مه و بگزیده‌‌ام‌‌
  • I had no awe or dread of kings, (but) awe of this man has robbed me of my wits.
  • از شهانم هیبت و ترسی نبود ** هیبت این مرد هوشم را ربود
  • I have gone into a jungle of lions and leopards, and my face did not change colour because of them; 1420
  • رفته‌‌ام در بیشه‌‌ی شیر و پلنگ ** روی من ز یشان نگردانید رنگ‌‌
  • Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce) as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
  • بس شده‌‌ستم در مصاف و کارزار ** همچو شیر آن دم که باشد کار زار
  • Many a heavy blow have I suffered and inflicted, I have been stouter in heart than (all) the others.
  • بس که خوردم بس زدم زخم گران ** دل قوی تر بوده‌‌ام از دیگران‌‌
  • This man is asleep on the earth, unarmed, (and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
  • بی‌‌سلاح این مرد خفته بر زمین ** من به هفت اندام لرزان چیست این‌‌
  • This is awe of God, it is not from created beings, it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
  • هیبت حق است این از خلق نیست ** هیبت این مرد صاحب دلق نیست‌‌
  • Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.” 1425
  • هر که ترسید از حق و تقوی گزید ** ترسد از وی جن و انس و هر که دید
  • Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
  • اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست‌‌
  • How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
  • سلام کردن رسول روم بر عمر
  • He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
  • کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام‌‌
  • Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
  • پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
  • Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
  • لا تخافوا هست نزل خایفان ** هست در خور از برای خایف آن‌‌
  • When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart. 1430
  • هر که ترسد مر و را ایمن کنند ** مر دل ترسنده را ساکن کنند
  • How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
  • آن که خوفش نیست چون گویی مترس ** درس چه دهی نیست او محتاج درس‌‌
  • He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
  • آن دل از جا رفته را دل شاد کرد ** خاطر ویرانش را آباد کرد
  • Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—
  • بعد از آن گفتش سخنهای دقیق ** وز صفات پاک حق نعم الرفیق‌‌
  • And of the loving kindnesses of God to the Abdál (saints), in order that he (the ambassador) might know (the meaning of) maqám (permanent station) and hál (passing state).
  • وز نوازشهای حق ابدال را ** تا بداند او مقام و حال را
  • The hál is like the unveiling of that beauteous bride, while the maqám is the (king's) being alone with the bride. 1435
  • حال چون جلوه ست ز آن زیبا عروس ** وین مقام آن خلوت آمد با عروس‌‌