English    Türkçe    فارسی   

1
145-169

  • Let no one listen in the entrance-halls, that I may ask certain things of this handmaiden.” 145
  • کس ندارد گوش در دهلیزها ** تا بپرسم زین کنیزک چیزها
  • The house was left empty, and not one inhabitant (remained): nobody save the physician and that sick girl.
  • خانه خالی ماند و یک دیار نی ** جز طبیب و جز همان بیمار نی‌‌
  • Very gently he said (to her), “Where is thy native town? for the treatment suitable to the people of each town is separate.
  • نرم نرمک گفت شهر تو کجاست ** که علاج اهل هر شهری جداست‌‌
  • And in that town who is related to thee? With what hast thou kinship and affinity?”
  • و اندر آن شهر از قرابت کیستت ** خویشی و پیوستگی با چیستت‌‌
  • He laid his hand on her pulse and put questions, one by one, about the injustice of Heaven.
  • دست بر نبضش نهاد و یک به یک ** باز می‌‌پرسید از جور فلک‌‌
  • When a thorn darts into any one's foot, he sets his foot upon his knee, 150
  • چون کسی را خار در پایش جهد ** پای خود را بر سر زانو نهد
  • And keeps searching for its head with the point of a needle, and if he does not find it, he keeps moistening it (the place) with his lip.
  • وز سر سوزن همی‌‌جوید سرش ** ور نیابد می‌‌کند با لب ترش‌‌
  • A thorn in the foot is so hard to find: how (then) is it with a thorn in the heart? Answer (that)!
  • خار در پا شد چنین دشوار یاب ** خار در دل چون بود واده جواب‌‌
  • If every base fellow had seen the thorn in the heart, when would sorrows gain the upper hand over any one?
  • خار در دل گر بدیدی هر خسی ** دست کی بودی غمان را بر کسی‌‌
  • Somebody sticks a thorn under a donkey's tail: the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
  • کس به زیر دم خر خاری نهد ** خر نداند دفع آن بر می‌‌جهد
  • He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper): it needs an intelligent person to extract a thorn. 155
  • بر جهد و ان خار محکمتر زند ** عاقلی باید که خاری بر کند
  • In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
  • خر ز بهر دفع خار از سوز و درد ** جفته می‌‌انداخت صد جا زخم کرد
  • (But) that thorn-removing physician was an expert: putting his hand on one spot after another, he tested (it).
  • آن حکیم خارچین استاد بود ** دست می‌‌زد جا به جا می‌‌آزمود
  • He inquired of the girl concerning her friends, by way of narrative,
  • ز ان کنیزک بر طریق داستان ** باز می‌‌پرسید حال دوستان‌‌
  • And she disclosed to the physician (many) circumstances touching her home and (former) masters and town and dwelling.
  • با حکیم او قصه‌‌ها می‌‌گفت فاش ** از مقام و خاجگان و شهر تاش‌‌
  • He listened to her story (while) he continued to observe her pulse and its beating, 160
  • سوی قصه گفتنش می‌‌داشت گوش ** سوی نبض و جستنش می‌‌داشت هوش‌‌
  • So that at whosoever's name her pulse should begin to throb, (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
  • تا که نبض از نام کی گردد جهان ** او بود مقصود جانش در جهان‌‌ا ن‌‌
  • He reckoned up the friends and town; then he mentioned another town by name.
  • دوستان شهر او را بر شمرد ** بعد از آن شهری دگر را نام برد
  • He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
  • گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش‌‌
  • She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
  • نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت‌‌
  • Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt. 165
  • خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک‌‌
  • She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
  • شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
  • Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
  • نبض او بر حال خود بد بی‌‌گزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
  • (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
  • نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
  • When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
  • چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت‌‌