English    Türkçe    فارسی   

1
154-178

  • Somebody sticks a thorn under a donkey's tail: the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
  • کس به زیر دم خر خاری نهد ** خر نداند دفع آن بر می‌‌جهد
  • He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper): it needs an intelligent person to extract a thorn. 155
  • بر جهد و ان خار محکمتر زند ** عاقلی باید که خاری بر کند
  • In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
  • خر ز بهر دفع خار از سوز و درد ** جفته می‌‌انداخت صد جا زخم کرد
  • (But) that thorn-removing physician was an expert: putting his hand on one spot after another, he tested (it).
  • آن حکیم خارچین استاد بود ** دست می‌‌زد جا به جا می‌‌آزمود
  • He inquired of the girl concerning her friends, by way of narrative,
  • ز ان کنیزک بر طریق داستان ** باز می‌‌پرسید حال دوستان‌‌
  • And she disclosed to the physician (many) circumstances touching her home and (former) masters and town and dwelling.
  • با حکیم او قصه‌‌ها می‌‌گفت فاش ** از مقام و خاجگان و شهر تاش‌‌
  • He listened to her story (while) he continued to observe her pulse and its beating, 160
  • سوی قصه گفتنش می‌‌داشت گوش ** سوی نبض و جستنش می‌‌داشت هوش‌‌
  • So that at whosoever's name her pulse should begin to throb, (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
  • تا که نبض از نام کی گردد جهان ** او بود مقصود جانش در جهان‌‌ا ن‌‌
  • He reckoned up the friends and town; then he mentioned another town by name.
  • دوستان شهر او را بر شمرد ** بعد از آن شهری دگر را نام برد
  • He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
  • گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش‌‌
  • She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
  • نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت‌‌
  • Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt. 165
  • خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک‌‌
  • She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
  • شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
  • Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
  • نبض او بر حال خود بد بی‌‌گزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
  • (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
  • نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
  • When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
  • چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت‌‌
  • He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.” 170
  • گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
  • Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
  • گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
  • Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
  • شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن‌‌
  • I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
  • من غم تو می‌‌خورم تو غم مخور ** بر تو من مشفق‌‌ترم از صد پدر
  • Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
  • هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
  • When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
  • چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
  • The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
  • گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت‌‌
  • When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
  • دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
  • If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
  • زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان‌‌