English    Türkçe    فارسی   

1
1670-1694

  • When the saint repents, he closes the doors of the results (shuts off the results) from the cause by that hand (power) of the Lord. 1670
  • بسته درهای موالید از سبب ** چون پشیمان شد ولی ز آن دست رب‌‌
  • Through the opening of the door (of Divine grace), he makes unsaid what has been said, so that neither spit nor roast-meat is burnt thereby.
  • گفته ناگفته کند از فتح باب ** تا از آن نه سیخ سوزد نه کباب‌‌
  • He wipes out the saying from all the minds that heard it, and makes it imperceptible.
  • از همه دلها که آن نکته شنید ** آن سخن را کرد محو و ناپدید
  • O sire, if thou must needs have demonstration and proof (of this), recite “(Whatever) verse (We cancel) or cause to be forgotten. ”
  • گرت برهان باید و حجت مها ** باز خوان من آية أو ننسها
  • Read the verse “They made you forget My warning”: acknowledge their (the saints') power to put forgetfulness (in men's hearts).
  • آیت أنسوکم ذکری بخوان ** قدرت نسیان نهادنشان بدان‌‌
  • Since they are able to make (you) remember and forget, they are mighty over all the hearts of (God's) creatures. 1675
  • چون به تذکیر و به نسیان قادراند ** بر همه دلهای خلقان قاهراند
  • When he (the saint) has blocked the road of (your) mental perception by means of forgetfulness, it is impossible (for you) to act, even if there be virtue (in you).
  • چون به نسیان بست او راه نظر ** کار نتوان کرد ور باشد هنر
  • Think ye those exalted ones are a laughing-stock? Recite from the Qur’án as far as (the words) “They made you forget.”
  • خلتم سخریه اهل السمو ** از نبی خوانید تا أنسوکم‌‌
  • He that owns a village is king over bodies; he that owns a heart is king over your hearts.
  • صاحب ده پادشاه جسمهاست ** صاحب دل شاه دلهای شماست‌‌
  • Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory): therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).
  • فرع دید آمد عمل بی‌‌هیچ شک ** پس نباشد مردم الا مردمک‌‌
  • I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre. 1680
  • من تمام این نیارم گفت از آن ** منع می‌‌آید ز صاحب مرکزان‌‌
  • Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
  • چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان‌‌
  • Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),
  • صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** می‌‌کند هر شب ز دلهاشان تهی‌‌
  • (While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
  • روز دلها را از آن پر می‌‌کند ** آن صدفها را پر از در می‌‌کند
  • By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
  • آن همه اندیشه‌‌ی پیشانها ** می‌‌شناسند از هدایت جانها
  • Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means. 1685
  • پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو
  • The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
  • پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
  • On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
  • پیشه‌‌ها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
  • After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
  • پیشه‌‌ها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب‌‌
  • At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
  • پیشه‌‌ها و اندیشه‌‌ها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح‌‌
  • Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city. 1690
  • چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها
  • How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
  • شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحه‌‌ی خواجه بر وی‌‌
  • When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
  • چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
  • The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
  • خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین‌‌
  • When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
  • چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
  • He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
  • گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین‌‌