English    Türkçe    فارسی   

1
1717-1741

  • The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
  • طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
  • That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
  • اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن‌‌
  • She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
  • می‌‌برد شادیت را تو شاد از او ** می‌‌پذیری ظلم را چون داد از او
  • O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body. 1720
  • ای که جان را بهر تن می‌‌سوختی ** سوختی جان را و تن افروختی‌‌
  • I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
  • سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی‌‌
  • Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
  • سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
  • O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
  • ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ‌‌
  • How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
  • چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
  • One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand? 1725
  • آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست‌‌
  • The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
  • شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
  • I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.
  • قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من‌‌
  • Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend): in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.
  • خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیه‌‌ی دولت تویی در پیش من‌‌
  • What are words that thou shouldst think of them? What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.
  • حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان‌‌
  • I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee. 1730
  • حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بی‌‌این هر سه با تو دم زنم‌‌
  • That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
  • آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان‌‌
  • (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”
  • آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل‌‌
  • That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God, from jealousy, did not utter even without má.
  • آن دمی کز وی مسیحا دم نزد ** حق ز غیرت نیز بی‌‌ما هم نزد
  • What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
  • ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بی‌‌ذات و نفی‌‌
  • I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality. 1735
  • من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم‌‌
  • All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
  • جمله شاهان بنده‌‌ی بنده‌‌ی خودند ** جمله خلقان مرده‌‌ی مرده‌‌ی خودند
  • All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
  • جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
  • The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
  • می‌‌شود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
  • Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
  • بی‌‌دلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان‌‌
  • Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that. 1740
  • هر که عاشق دیدی‌‌اش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن‌‌
  • If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
  • تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان‌‌