English    Türkçe    فارسی   

1
1970-1994

  • Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about? 1970
  • پیش از آن کین خار پا بیرون کنی ** چشم تاریک است جولان چون کنی‌‌
  • Man, who is not contained in the world, becomes hidden in the point of a thorn!
  • آدمی کاو می‌‌نگنجد در جهان ** در سر خاری همی‌‌گردد نهان‌‌
  • Mustafá (Mohammed) came (into the world) to make harmony: (he would say) “Speak to me, O Humayrá, speak!”
  • مصطفی آمد که سازد هم دمی ** کلمینی یا حمیراء کلمی‌‌
  • O Humayrá, put the horse-shoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
  • ای حمیراء آتش اندر  نه تو نعل ** تا ز نعل تو شود این کوه لعل
  • This “Humayrá” is a feminine word, and the Arabs call the (word for) “spirit” feminine;
  • این حمیراء لفظ تانیث است و جان ** نام تانیث‌‌اش نهند این تازیان‌‌
  • But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman. 1975
  • لیک از تانیث جان را باک نیست ** روح را با مرد و زن اشراک نیست‌‌
  • It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
  • از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است‌‌
  • This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
  • این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان‌‌
  • It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!
  • خوش کننده ست و خوش و عین خوشی ** بی‌‌خوشی نبود خوشی ای مرتشی‌‌
  • When thou art (made) sweet by sugar, it may be that at some time that sugar will vanish from thee;
  • چون تو شیرین از شکر باشی بود ** کان شکر گاهی ز تو غایب شود
  • (But) when thou becomest sugar from the effect produced by faithfulness, then how should sugar be parted from sugar? 1980
  • چون شکر گردی ز تاثیر وفا ** پس شکر کی از شکر باشد جدا
  • When the lover (of God) is fed from (within) himself with pure wine, there reason becomes lost, lost, O comrade.
  • عاشق از خود چون غذا یابد رحیق ** عقل آن جا گم شود گم ای رفیق‌‌
  • Partial (discursive) reason is a denier of Love, though it may give out that it is a confidant.
  • عقل جزوی عشق را منکر بود ** گر چه بنماید که صاحب سر بود
  • It is clever and knowing, but it is not naught (devoid of self-existence): until the angel has become naught, he is an Ahriman (Devil).
  • زیرک و داناست اما نیست نیست ** تا فرشته لا نشد اهریمنی است‌‌
  • It (partial reason) is our friend in word and deed, (but) when you come to the case of inward feeling (ecstasy), it is naught (of no account).
  • او به قول و فعل یار ما بود ** چون به حکم حال آیی لا بود
  • It is naught because it did not (pass away) from existence and become nonexistent: since it did not become naught willingly, (it must become naught nevertheless, for) there is many a one (who became naught, i.e. died) unwillingly. 1985
  • لا بود چون او نشد از هست نیست ** چون که طوعا لا نشد کرها بسی است‌‌
  • The Spirit is perfection and its call is perfection: Mustafá (Mohammed) used to say, “Refresh us, O Bilál!
  • جان کمال است و ندای او کمال ** مصطفی گویان ارحنا یا بلال‌‌
  • O Bilál, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
  • ای بلال افراز بانگ سلسلت ** ز آن دمی کاندر دمیدم در دلت‌‌
  • From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless.”
  • ز آن دمی کادم از آن مدهوش گشت ** هوش اهل آسمان بی‌‌هوش گشت‌‌
  • Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
  • مصطفی بی‌‌خویش شد ز آن خوب صوت ** شد نمازش از شب تعریس فوت‌‌
  • He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon. 1990
  • سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت‌‌
  • On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
  • در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس‌‌
  • Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
  • عشق و جان هر دو نهانند و ستیر ** گر عروسش خوانده‌‌ام عیبی مگیر
  • I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
  • از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی‌‌
  • But He keeps saying, “Say on! Come, ’tis no fault, ’tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen.”
  • لیک می‌‌گوید بگو هین عیب نیست ** جز تقاضای قضای غیب نیست‌‌