English    Türkçe    فارسی   

1
2028-2052

  • As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
  • چشم صدیقه چو بر رویش فتاد ** پیش آمد دست بر وی می‌‌نهاد
  • On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
  • بر عمامه و روی او و موی او ** بر گریبان و بر و بازوی او
  • Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds: 2030
  • گفت پیغمبر چه می‌‌جویی شتاب ** گفت باران آمد امروز از سحاب‌‌
  • I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
  • جامه‌‌هایت می‌‌بجویم از طلب ** تر نمی‌‌بینم ز باران ای عجب‌‌
  • The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
  • گفت چه بر سر فگندی از ازار ** گفت کردم آن ردای تو خمار
  • He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.
  • گفت بهر آن نمود ای پاک جیب ** چشم پاکت را خدا باران غیب‌‌
  • That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”
  • نیست آن باران از این ابر شما ** هست ابری دیگر و دیگر سما
  • Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”
  • تفسیر بیت حکیم: "آسمانهاست در ولایت جان کارفرمای آسمان جهان در ره روح پست و بالاهاست کوههای بلند و دریاهاست‌‌"
  • The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun. 2035
  • غیب را ابری و آبی دیگر است ** آسمان و آفتابی دیگر است‌‌
  • That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
  • ناید آن الا که بر خاصان پدید ** باقیان فی لبس من خلق جدید
  • There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.
  • هست باران از پی پروردگی ** هست باران از پی پژمردگی‌‌
  • Marvellous is the benefit of the rain of springtime, (but) to the garden the autumnal rain is like a (consuming) fever.
  • نفع باران بهاران بو العجب ** باغ را باران پاییزی چو تب‌‌
  • That vernal (rain) makes it tenderly nurtured (flourishing), while this autumnal (rain) makes it sickly and wan.
  • آن بهاری ناز پروردش کند ** وین خزانی ناخوش و زردش کند
  • Similarly know that cold and wind and sun are at variance (produce various effects); and find the clue. 2040
  • همچنین سرما و باد و آفتاب ** بر تفاوت دان و سر رشته بیاب‌‌
  • Even so in the Unseen World there are these different sorts, (consisting) in loss and gain and in profit and defraudment (damage).
  • همچنین در غیب انواع است این ** در زیان و سود و در ربح و غبین‌‌
  • This breath of the Abdál (saints) is from that (spiritual) springtide: from it there grows a green garden in heart and soul.
  • این دم ابدال باشد ز آن بهار ** در دل و جان روید از وی سبزه‌‌زار
  • From their breaths there comes (is produced) in him who is fortunate the (same) effect (as that) of the spring rain on the tree.
  • فعل باران بهاری با درخت ** آید از انفاسشان در نیک بخت‌‌
  • If there be in the place a dry tree, do not deem its defect to be due to the life quickening wind.
  • گر درخت خشک باشد در مکان ** عیب آن از باد جان افزا مدان‌‌
  • The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul. 2045
  • باد کار خویش کرد و بروزید ** آن که جانی داشت بر جانش گزید
  • On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”
  • در معنی این حدیث که اغتنموا برد الربیع الی آخره‌‌
  • The Prophet said, “Give heed, my friends! Do not cover your bodies from the cold of spring,
  • گفت پیغمبر ز سرمای بهار ** تن مپوشانید یاران زینهار
  • For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;
  • ز آن که با جان شما آن می‌‌کند ** کان بهاران با درختان می‌‌کند
  • But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”
  • لیک بگریزید از سرد خزان ** کان کند کاو کرد با باغ و رزان‌‌
  • The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.
  • راویان این را به ظاهر برده‌‌اند ** هم بر آن صورت قناعت کرده‌‌اند
  • That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain. 2050
  • بی‌‌خبر بودند از جان آن گروه ** کوه را دیده ندیده کان بکوه‌‌
  • In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.
  • آن خزان نزد خدا نفس و هواست ** عقل و جان عین بهار است و بقاست‌‌
  • Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.
  • مر ترا عقل است جزوی در نهان ** کامل العقلی بجو اندر جهان‌‌