English    Türkçe    فارسی   

1
2576-2600

  • Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
  • هر دو بر هم می‌‌زنند از تحت و اوج ** بر مثال آب دریا موج موج‌‌
  • The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
  • صورت بر هم زدن از جسم تنگ ** اختلاط جانها در صلح و جنگ‌‌
  • The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
  • موجهای صلح بر هم می‌‌زند ** کینه‌‌ها از سینه‌‌ها بر می‌‌کند
  • In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
  • موجهای جنگ بر شکل دگر ** مهرها را می‌‌کند زیر و زبر
  • Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness. 2580
  • مهر تلخان را به شیرین می‌‌کشد ** ز آن که اصل مهرها باشد رشد
  • Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
  • قهر شیرین را به تلخی می‌‌برد ** تلخ با شیرین کجا اندر خورد
  • The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
  • تلخ و شیرین زین نظر ناید پدید ** از دریچه‌‌ی عاقبت دانند دید
  • The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
  • چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست‌‌
  • Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
  • ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
  • He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth: 2585
  • آن که زیرک‌‌تر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش‌‌
  • Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
  • پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره می‌‌زند شیطان کلوا
  • And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
  • و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
  • And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
  • و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
  • And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
  • و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
  • And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection. 2590
  • ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور
  • Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
  • هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان‌‌
  • Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
  • سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب‌‌
  • Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
  • باز تره در دو ماه اندر رسد ** باز تا سالی گل احمر رسد
  • For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
  • بهر این فرمود حق عز و جل ** سوره الانعام در ذکر اجل‌‌
  • You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good! 2595
  • این شنیدی مو به مویت گوش باد ** آب حیوان است خوردی نوش باد
  • Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
  • آب حیوان خوان مخوان این را سخن ** روح نو بین در تن حرف کهن‌‌
  • (Now), my friend, hearken to another saying (which is), like the soul, very clear (to mystics) and abstruse (to the rest):
  • نکته‌‌ی دیگر تو بشنو ای رفیق ** همچو جان او سخت پیدا و دقیق‌‌
  • In a certain place (spiritual degree), through Divine dispositions even this poison and snake (worldliness and sensuality) is (rendered) digestible.
  • در مقامی هست هم این زهر مار ** از تصاریف خدایی خوش گوار
  • In one place (it is) poison and in one place medicine, in one place infidelity and in one place approved.
  • در مقامی زهر و در جایی دوا ** در مقامی کفر و در جایی روا
  • Although there it is injurious to the soul, when it arrives here it is a remedy. 2600
  • گر چه آن جا او گزند جان بود ** چون بدین جا در رسد درمان بود