English    Türkçe    فارسی   

1
3410-3434

  • You have learned the birds' language by the sound (alone), you have kindled (invented) a hundred analogies and a hundred caprices. 3410
  • منطق الطیری به صوت آموختی ** صد قیاس و صد هوس افروختی‌‌
  • The hearts (of the saints) are wounded by you, as the invalid (was hurt by the deaf man), (while) the deaf man became intoxicated (overjoyed) with the vain notion of success.
  • همچو آن رنجور دلها از تو خست ** کر به پندار اصابت گشته مست‌‌
  • The writer of the Revelation, from (hearing) the Bird's voice, supposed that he was the Bird's equal:
  • کاتب آن وحی ز آن آواز مرغ ** برده ظنی کاو بود همباز مرغ‌‌
  • The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
  • مرغ پری زد مر او را کور کرد ** نک فرو بردش به قعر مرگ و درد
  • “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
  • هین به عکسی یا به ظنی هم شما ** در میفتید از مقامات سما
  • Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks, 3415
  • گر چه هاروتید و ماروت و فزون ** از همه بر بام نحن الصافون‌‌
  • (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
  • بر بدیهای بدان رحمت کنید ** بر منی و خویش بینی کم تنید
  • Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
  • هین مبادا غیرت آید از کمین ** سر نگون افتید در قعر زمین‌‌
  • They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
  • هر دو گفتند ای خدا فرمان تراست ** بی‌‌امان تو امانی خود کجاست‌‌
  • They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
  • این همی‌‌گفتند و دلشان می‌‌طپید ** بد کجا آید ز ما نعم العبید
  • The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit. 3420
  • خار خار دو فرشته هم نهشت ** تا که تخم خویش بینی را نکشت‌‌
  • Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
  • پس همی‌‌گفتند کای ارکانیان ** بی‌‌خبر از پاکی روحانیان‌‌
  • We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
  • ما بر این گردون تتقها می‌‌تنیم ** بر زمین آییم و شادروان زنیم‌‌
  • We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
  • عدل توزیم و عبادت آوریم ** باز هر شب سوی گردون بر پریم‌‌
  • That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”
  • تا شویم اعجوبه‌‌ی دور زمان ** تا نهیم اندر زمین امن و امان‌‌
  • The analogy between the state of Heaven and (that of) the earth is inexact: it has a concealed difference. 3425
  • آن قیاس حال گردون بر زمین ** راست ناید فرق دارد در کمین‌‌
  • Explaining that one must keep one's own (spiritual) state and (mystical) intoxication hidden from the ignorant.
  • در بیان آن که حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلان‌‌
  • Hearken to the words of the Sage (Hakím) who lived in seclusion, “Lay thy head in the same place where thou hast drunk the wine.”
  • بشنو الفاظ حکیم پرده‌‌ای ** سر همانجا نه که باده خورده‌‌ای‌‌
  • When the drunken man has gone astray from a tavern, he becomes the children's laughing-stock and plaything.
  • چون که از میخانه مستی ضال شد ** تسخر و بازیچه‌‌ی اطفال شد
  • Whatever way he goes, he is falling in the mud, (now) on this side and (now) on that side, and every fool is laughing at him.
  • می‌‌فتد او سو به سو بر هر رهی ** در گل و می‌‌خنددش هر ابلهی‌‌
  • He (goes on) like this, while the children at his heels are without knowledge of his intoxication and the taste of his wine.
  • او چنین و کودکان اندر پی‌‌اش ** بی‌‌خبر از مستی و ذوق می‌‌اش‌‌
  • All mankind are children except him that is intoxicated with God; none is grownup except him that is freed from sensual desire. 3430
  • خلق اطفال‌‌اند جز مست خدا ** نیست بالغ جز رهیده از هوا
  • He (God) said, “This world is a play and pastime, and ye are children”; and God speaks truth.
  • گفت دنیا لعب و لهو است و شما ** کودکید و راست فرماید خدا
  • If you have not gone forth from (taken leave of) play, you are a child: without purity of spirit how should he (any one) be fully intelligent?
  • از لعب بیرون نرفتی کودکی ** بی‌‌ذکات روح کی باشد ذکی‌‌
  • Know, O youth, that the lust in which men are indulging here (in this world) is like the sexual intercourse of children.
  • چون جماع طفل دان این شهوتی ** که همی‌‌رانند اینجا ای فتی‌‌
  • What is the child's sexual intercourse? An idle play, compared with the sexual intercourse of a Rustam and a brave champion of Islam.
  • آن جماع طفل چه بود بازیی ** با جماع رستمی و غازیی‌‌