English    Türkçe    فارسی   

1
447-471

  • He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
  • نکته‌‌ها می‌‌گفت او آمیخته ** در جلاب قند زهری ریخته‌‌
  • The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
  • ظاهرش می‌‌گفت در ره چیست شو ** وز اثر می‌‌گفت جان را سست شو
  • If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.
  • ظاهر نقره گر اسپید است و نو ** دست و جامه می سیه گردد ازو
  • Although fire is red-faced (bright and glorious) with sparks, look at the black behaviour (displayed) in its action. 450
  • آتش ار چه سرخ روی است از شرر ** تو ز فعل او سیه کاری نگر
  • If the lightning appears luminous to the eye, (yet) from its distinctive property it is the robber of sight (it strikes men blind).
  • برق اگر نوری نماید در نظر ** لیک هست از خاصیت دزد بصر
  • (As for) any (Christian) who was not wary and possessed of discernment, the words of him (the vizier) were (as) a collar on his neck.
  • هر که جز آگاه و صاحب ذوق بود ** گفت او در گردن او طوق بود
  • During six years, in separation from the king, the vizier became a refuge for the followers of Jesus.
  • مدت شش سال در هجران شاه ** شد وزیر اتباع عیسی را پناه‌‌
  • To him the people wholly surrendered their religion and their hearts: at his command and decree they were ready to die.
  • دین و دل را کل بدو بسپرد خلق ** پیش امر و حکم او می‌‌مرد خلق‌‌
  • How the king sent messages in secret to the vizier.
  • پیغام شاه پنهان با وزیر
  • Messages (passed) between the king and him: the king had words of comfort from him in secret. 455
  • در میان شاه و او پیغامها ** شاه را پنهان بدو آرامها
  • The king wrote to him, saying, “O my fortunate one, the time is come: quickly set my mind at ease.”
  • پیش او بنوشت شه کای مقبلم ** وقت آمد زود فارغ کن دلم‌‌
  • He replied: “Behold, O king, I am preparing to cast disorders into the religion of Jesus.”
  • گفت اینک اندر آن کارم شها ** کافکنم در دین عیسی فتنه‌‌ها
  • Explanation of the twelve tribes of the Christians.
  • بیان دوازده سبط از نصارا
  • The people of Jesus had twelve amírs as rulers in authority over them.
  • قوم عیسی را بد اندر دار و گیر ** حاکمانشان ده امیر و دو امیر
  • Each party followed one amír and had become devoted to its own amír from desire (of worldly gain).
  • هر فریقی مر امیری را تبع ** بنده گشته میر خود را از طمع‌‌
  • These twelve amírs and their followers became in bondage to (a prey to) that vizier of evil sign. 460
  • این ده و این دو امیر و قومشان ** گشته بند آن وزیر بدنشان‌‌
  • They all put trust in his words, they all took his procedure as a pattern.
  • اعتماد جمله بر گفتار او ** اقتدای جمله بر رفتار او
  • Each amír would have given up his life in his presence at the time and hour (on the spot), if he (the vizier) had bidden him die.
  • پیش او در وقت و ساعت هر امیر ** جان بدادی گر بدو گفتی بمیر
  • How the vizier confused the ordinances of the Gospel.
  • تخلیط وزیر در احکام انجیل
  • He prepared a scroll in the name of (addressed to) each one, the (written) form of each scroll (of) a different tenor,
  • ساخت طوماری به نام هر یکی ** نقش هر طومار دیگر مسلکی‌‌
  • The ordinances of each (of) a diverse kind, this contradicting that from the end to the beginning.
  • حکم‌‌های هر یکی نوعی دگر ** این خلاف آن ز پایان تا به سر
  • In one he made the path of asceticism and hunger to be the basis of repentance and the condition (necessary) for conversion. 465
  • در یکی راه ریاضت را و جوع ** رکن توبه کرده و شرط رجوع‌‌
  • In one he said: “Asceticism profits naught: in this Way there is no place (means) of deliverance but generosity.”
  • در یکی گفته ریاضت سود نیست ** اندر این ره مخلصی جز جود نیست‌‌
  • In one he said: “Your hunger and generosity are (imply) association on your part (of other objects) with (Him who is) the object of your worship.
  • در یکی گفته که جوع و جود تو ** شرک باشد از تو با معبود تو
  • Excepting trust (in God) and complete resignation in sorrow and joy, all is a deceit and snare.”
  • جز توکل جز که تسلیم تمام ** در غم و راحت همه مکر است و دام‌‌
  • In one he said: “It is incumbent (on you) to serve (God); else the thought of putting trust (in Him) is (a cause of) suspicion.”
  • در یکی گفته که واجب خدمت است ** ور نه اندیشه‌‌ی توکل تهمت است‌‌
  • In one he said: “There are (Divine) commands and prohibitions, (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them), 470
  • در یکی گفته که امر و نهیهاست ** بهر کردن نیست شرح عجز ماست‌‌
  • So that we may behold our weakness therein and at that time recognise the power of Him.”
  • تا که عجز خود ببینیم اندر آن ** قدرت حق را بدانیم آن زمان‌‌