English    Türkçe    فارسی   

1
771-795

  • Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.
  • چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
  • The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.
  • مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست‌‌
  • The self is (as) iron and stone (whence fire is produced), while the (material) idol is (as) the sparks: those sparks are quieted (quenched) by water.
  • آهن و سنگ است نفس و بت شرار ** آن شرار از آب می‌‌گیرد قرار
  • (But) how should the stone and iron be allayed by water? How should a man, having these twain, be secure?
  • سنگ و آهن ز آب کی ساکن‌‌شود ** آدمی با این دو کی ایمن شود
  • The idol is the black water hidden in the jug; know that the self is the fountain. 775
  • بت سیاه‌‌آبه‌‌ست در کوزه نهان ** نفس مر آب سیه را چشمه دان‌‌
  • That sculptured idol is like the black torrent; the idol-making self is a fountain (jetting muddy water) on the Water-way (the Way that leads to the Water of Life).
  • آن بت منحوت چون سیل سیاه ** نفس بتگر چشمه‌‌ای بر آب راه‌‌
  • A single piece of stone will break a hundred pitchers, but the fountain-water is making jets incessantly.
  • صد سبو را بشکند یک پاره سنگ ** و آب چشمه می‌‌زهاند بی‌‌درنگ‌‌
  • ’Tis easy to break an idol, very easy; to regard the self as easy (to subdue) is folly, folly.
  • بت شکستن سهل باشد نیک سهل ** سهل دیدن نفس را جهل است جهل‌‌
  • O son, if you seek (to know) the form of the self, read the story of Hell with its seven gates.
  • صورت نفس ار بجویی ای پسر ** قصه‌‌ی دوزخ بخوان با هفت در
  • Every moment (there proceeds from the self) an act of deceit, and in every one of those deceits a hundred Pharaohs are drowned together with their followers. 780
  • هر نفس مکری و در هر مکر ز آن ** غرقه صد فرعون با فرعونیان‌‌
  • Flee to the God of Moses and to Moses, do not from Pharaoh's quality (rebellious insolence) spill the water of the Faith.
  • در خدای موسی و موسی گریز ** آب ایمان را ز فرعونی مریز
  • Lay your hand on (cleave to) the One (God) and Ahmad (Mohammed)! O brother, escape from the Bú Jahl of the body!
  • دست را اندر احد و احمد بزن ** ای برادر واره از بو جهل تن‌‌
  • How a child began to speak amidst the fire and urged the people to throw themselves into the fire.
  • به سخن آمدن طفل در میان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن به آتش‌‌
  • That Jew brought to that idol a woman with her child, and the fire was blazing.
  • یک زنی با طفل آورد آن جهود ** پیش آن بت و آتش اندر شعله بود
  • He took the child from her and cast it into the fire: the woman was affrighted and withdrew her heart from (abandoned) her faith.
  • طفل از او بستد در آتش در فکند ** زن بترسید و دل از ایمان بکند
  • She was about to bow down before the idol (when) the child cried, “Verily, I am not dead. 785
  • خواست تا او سجده آرد پیش بت ** بانگ زد آن طفل إنی لم أمت‌‌
  • Come in, O mother: I am happy here, although in appearance I am amidst the fire.
  • اندر آ ای مادر اینجا من خوشم ** گر چه در صورت میان آتشم‌‌
  • The fire is a spell that binds the eye for the sake of screening (the truth); this is (in reality) a Divine mercy which has raised its head from the collar (has been manifested from the Unseen).
  • چشم بند است آتش از بهر حجاب ** رحمت است این سر بر آورده ز جیب‌‌
  • Come in, mother, and see the evidence of God, that thou mayst behold the delight of God's elect.
  • اندر آ مادر ببین برهان حق ** تا ببینی عشرت خاصان حق‌‌
  • Come in, and see water that has the semblance of fire; (come away) from a world which is (really) fire and (only) has the semblance of water.
  • اندر آ و آب بین آتش مثال ** از جهانی کاتش است آبش مثال‌‌
  • Come in, and see the mysteries of Abraham, who in the fire found cypress and jessamine. 790
  • اندر آ اسرار ابراهیم بین ** کاو در آتش یافت سرو و یاسمین‌‌
  • I was seeing death at the time of birth from thee: sore was my dread of falling from thee;
  • مرگ می‌‌دیدم گه زادن ز تو ** سخت خوفم بود افتادن ز تو
  • (But) when I was born, I escaped from the narrow prison (of the womb) into a world of pleasant air and beautiful colour.
  • چون بزادم رستم از زندان تنگ ** در جهان خوش هوای خوب رنگ‌‌
  • Now I deem the (earthly) world to be like the womb, since in this fire I have seen such rest:
  • من جهان را چون رحم دیدم کنون ** چون در این آتش بدیدم این سکون‌‌
  • In this fire I have seen a world wherein every atom possesses the (life-giving) breath of Jesus.
  • اندر این آتش بدیدم عالمی ** ذره ذره اندر او عیسی دمی‌‌
  • Lo, (it is) a world apparently non-existent (but) essentially existent, while that (other) world is apparently existent (but) has no permanence. 795
  • نک جهان نیست شکل هست ذات ** و آن جهان هست شکل بی‌‌ثبات‌‌