English    Türkçe    فارسی   

1
866-890

  • Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.
  • هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل‌‌
  • Mount Mount Sinai, from (seeing) the radiance of Moses, began to dance, became a perfect Súfí, and was freed from blemish.
  • کوه طور از نور موسی شد به رقص ** صوفی کامل شد و رست او ز نقص‌‌
  • What wonder if the mountain became a venerable Súfí? The body of Moses also was (formed) from a piece of clay.
  • چه عجب گر کوه صوفی شد عزیز ** جسم موسی از کلوخی بود نیز
  • How the Jewish king scoffed and denied and would not accept the counsel of his intimates.
  • طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول نکردن نصیحت خاصان خویش‌‌
  • The king of the Jews beheld these marvellous things, (but) he had naught (to say) except mockery and denial.
  • این عجایب دید آن شاه جهود ** جز که طنز و جز که انکارش نبود
  • His counsellors said, “Do not let (this injustice) go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.” 870
  • ناصحان گفتند از حد مگذران ** مرکب استیزه را چندین مران‌‌
  • He handcuffed the counsellors and confined them, he committed one injustice after another.
  • ناصحان را دست بست و بند کرد ** ظلم را پیوند در پیوند کرد
  • When the matter reached this pass, a shout came—“Hold thy foot (stop), O cur! For Our vengeance is come.”
  • بانگ آمد کار چون اینجا رسید ** پای دار ای سگ که قهر ما رسید
  • After that, the fire blazed up forty ells high, became a ring, and consumed those Jews.
  • بعد از آن آتش چهل گز بر فروخت ** حلقه گشت و آن جهودان را بسوخت‌‌
  • From fire was their origin in the beginning: they went (back) to their origin in the end.
  • اصل ایشان بود آتش ابتدا ** سوی اصل خویش رفتند انتها
  • That company were born of fire: the way of particulars is towards the universal. 875
  • هم ز آتش زاده بودند آن فریق ** جزوها را سوی کل باشد طریق‌‌
  • They were only a fire to consume the true believers: their fire consumed itself like rubbish.
  • آتشی بودند مومن سوز و بس ** سوخت خود را آتش ایشان چو خس‌‌
  • He whose mother is Háwiya (Hell-fire)—Háwiya shall become his cell (abode).
  • آن که بوده ست امه الهاویه ** هاویه آمد مر او را زاویه‌‌
  • The mother of the child is (always) seeking it: the fundamentals pursue the derivatives.
  • مادر فرزند جویان وی است ** اصلها مر فرعها را در پی است‌‌
  • If water is imprisoned in a tank, the wind sucks it up, for it (the wind) belongs to the original (source):
  • آب اندر حوض اگر زندانی است ** باد نشفش می‌‌کند کار کانی است‌‌
  • It sets it free, it wafts it away to its source, little by little, so that you do not see its wafting; 880
  • می‌‌رهاند می‌‌برد تا معدنش ** اندک اندک تا نبینی بردنش‌‌
  • And our souls likewise this breath (of ours) steals away, little by little, from the prison of the world.
  • وین نفس جانهای ما را همچنان ** اندک اندک دزدد از حبس جهان‌‌
  • The perfumes of our (good) words ascend even unto Him, ascending from us whither God knoweth.
  • تا إلیه یصعد أطیاب الکلم ** صاعدا منا إلی حیث علم‌‌
  • Our breaths soar up with the choice (words), as a gift from us, to the abode of everlastingness;
  • ترتقی أنفاسنا بالمنتقی ** متحفا منا إلی دار البقا
  • Then comes to us the recompense of our speech, a double (recompense) thereof, as a mercy from (God) the Glorious;
  • ثم تاتینا مکافات المقال ** ضعف ذاک رحمة من ذی الجلال‌‌
  • Then He causes us to repair to (makes us utter) good words like those (already uttered), that His servant may obtain (something more) of what he has obtained. 885
  • ثم یلجینا الی امثالها ** کی ینال العبد مما نالها
  • Thus do they (our good words) ascend while it (the Divine mercy) descends continually: mayst thou never cease to keep up that (ascent and descent)!
  • هکذا تعرج و تنزل دایما ** ذا فلا زلت علیه قائما
  • Let us speak Persian: the meaning is that this attraction (by which God draws the soul towards Himself) comes from the same quarter whence came that savour (spiritual delight experienced in and after prayer).
  • پارسی گوییم یعنی این کشش ** ز آن طرف آید که آمد آن چشش‌‌
  • The eyes of every set of people remain (turned) in the direction where one day they satisfied a (longing for) delight.
  • چشم هر قومی به سویی مانده است ** کان طرف یک روز ذوقی رانده است‌‌
  • The delight of (every) kind is certainly in its own kind (congener): the delight of the part, observe, is in its whole;
  • ذوق جنس از جنس خود باشد یقین ** ذوق جزو از کل خود باشد ببین‌‌
  • Or else, that (part) is surely capable of (attachment to) a (different) kind and, when it has attached itself thereto, becomes homogeneous with it, 890
  • یا مگر آن قابل جنسی بود ** چون بدو پیوست جنس او شود