English    Türkçe    فارسی   

2
105-129

  • (Thou saidst), “If you behold your image in the eyes of any other than me, know that ’tis a phantom and reprobate, 105
  • در دو چشم غیر من تو نقش خود ** گر ببینی آن خیالی دان و رد
  • Because he (every one except me) is applying (to his eye) the collyrium of nonexistence (unreality) and is imbibing the wine of Satan's illusion-making.
  • ز آن که سرمه‏ی نیستی در می‏کشد ** باده از تصویر شیطان می‏چشد
  • Their eye is the home of phantasy and non-existence: necessarily it sees as existent the things which are non-existent;
  • چشمشان خانه‏ی خیال است و عدم ** نیستها را هست بیند لاجرم‏
  • (But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
  • چشم من چون سرمه دید از ذو الجلال ** خانه‏ی هستی است نه خانه‏ی خیال‏
  • So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
  • تا یکی مو باشد از تو پیش چشم ** در خیالت گوهری باشد چو یشم‏
  • You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely. 110
  • یشم را آن گه شناسی از گهر ** کز خیال خود کنی کلی عبر
  • O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
  • یک حکایت بشنو ای گوهر شناس ** تا بدانی تو عیان را از قیاس‏
  • How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.
  • هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر
  • The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,
  • ماه روزه گشت در عهد عمر ** بر سر کوهی دویدند آن نفر
  • In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”
  • تا هلال روزه را گیرند فال ** آن یکی گفت ای عمر اینک هلال‏
  • As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.
  • چون عمر بر آسمان مه را ندید ** گفت کاین مه از خیال تو دمید
  • Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent? 115
  • ور نه من بیناترم افلاک را ** چون نمی‏بینم هلال پاک را
  • Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”
  • گفت تر کن دست و بر ابرو بمال ** آن گهان تو بر نگر سوی هلال‏
  • When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”
  • چون که او تر کرد ابرو مه ندید ** گفت ای شه نیست مه شد ناپدید
  • “Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”
  • گفت آری موی ابرو شد کمان ** سوی تو افکند تیری از گمان‏
  • When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.
  • چون یکی مو کج شد او را راه زد ** تا به دعوی لاف دید ماه زد
  • Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked? 120
  • موی کج چون پرده‏ی گردون بود ** چون همه اجزات کج شد چون بود
  • Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).
  • راست کن اجزات را از راستان ** سر مکش ای راست رو ز آن آستان‏
  • Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.
  • هم ترازو را ترازو راست کرد ** هم ترازو را ترازو کاست کرد
  • Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.
  • هر که با ناراستان هم سنگ شد ** در کمی افتاد و عقلش دنگ شد
  • Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.
  • رو أشداء علی الکفار باش ** خاک بر دل داری اغیار پاش‏
  • Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion, 125
  • بر سر اغیار چون شمشیر باش ** هین مکن روباه بازی شیر باش‏
  • In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked) are the enemies of this rose (the friend of God).
  • تا ز غیرت از تو یاران نگسلند ** ز آنکه آن خاران عدوی این گلند
  • Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.
  • آتش اندر زن به گرگان چون سپند ** ز آن که آن گرگان عدوی یوسفند
  • Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.
  • جان بابا گویدت ابلیس هین ** تا به دم بفریبدت دیو لعین‏
  • He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.
  • این چنین تلبیس با بابات کرد ** آدمی را این سیه رخ مات کرد