English    Türkçe    فارسی   

2
1067-1091

  • (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
  • دام خود را سخت‏تر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس‏
  • If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
  • گر تو گویی فایده‏ی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود
  • If this question of yours has no profit, why should we listen to it in vain and fruitlessly?
  • گر ندارد این سؤالت فایده ** چه شنویم این را عبث بی‏عایده‏
  • And if there are many profits in your question, then why, pray, is the world unprofitable? 1070
  • ور سؤالت را بسی فاییده‏هاست ** پس جهان بی‏فایده آخر چراست‏
  • And (again), if from one standpoint the world is unprofitable, from other standpoints it is advantageous.
  • ور جهان از یک جهت بی‏فایده ست ** از جهتهای دگر پر عایده ست‏
  • If your profit is no profit to me, (yet) since it is a profit to you, do not withdraw from it.”
  • فایده‏ی تو گر مرا فاییده نیست ** مر ترا چون فایده ست از وی مه ایست‏
  • The beauty of Joseph profited a (whole) world (of people), though to his brethren it was a vain superfluity.
  • حسن یوسف عالمی را فایده ** گر چه بر اخوان عبث بد زایده‏
  • The melodies of David were so dear (to the faithful), but to the interdicted (unbeliever) they were (no more than) the noise of wood.
  • لحن داودی چنان محبوب بود ** لیک بر محروم بانگ چوب بود
  • The water of the Nile was superior to the Water of Life, but to the interdicted and unbelieving it was blood. 1075
  • آب نیل از آب حیوان بد فزون ** لیک بر محروم و منکر بود خون‏
  • To the true believer martyrdom is life; to the hypocrite it is death and corruption.
  • هست بر مومن شهیدی زندگی ** بر منافق مردن است و ژندگی‏
  • Tell (me), what single blessing is there in the world, from which some group of people is not excluded?
  • چیست در عالم بگو یک نعمتی ** که نه محرومند از وی امتی‏
  • What profit have the ox and the ass in sugar? Every soul has a different food;
  • گاو و خر را فایده چه در شکر ** هست هر جان را یکی قوتی دگر
  • But if that food is accidental to it (and not according to its real nature), then admonition is the (proper) correction for it.
  • لیک گر آن قوت بر وی عارضی است ** پس نصیحت کردن او را رایضی است‏
  • As (in the case of) one who from disease has become fond of (eating) clay— though he may suppose that that (clay) is indeed his (natural) food, 1080
  • چون کسی کاو از مرض گل داشت دوست ** گر چه پندارد که آن خود قوت اوست‏
  • He has (in reality) forgotten his original food and has betaken himself to the food of disease.
  • قوت اصلی را فرامش کرده است ** روی در قوت مرض آورده است‏
  • Having given up honey, he has eaten poison; he has made the food of disease (to be his nourishment) as (though it were) fat.
  • نوش را بگذاشته سم خورده است ** قوت علت همچو چوبش کرده است‏
  • Man's original food is the Light of God: animal food is improper for him;
  • قوت اصلی بشر نور خداست ** قوت حیوانی مر او را ناسزاست‏
  • But, in consequence of disease, his mind has fallen into this (delusion), that day and night he should eat of this water and clay.
  • لیک از علت در این افتاد دل ** که خورد او روز و شب زین آب و گل‏
  • (He is) pale-faced, weak-footed, faint-hearted—where is the food of by Heaven which hath (starry) tracks? 1085
  • روی زرد و پای سست و دل سبک ** کو غذای و السما ذات الحبک‏
  • That is the food of the chosen ones of the (Divine) sovereignty; the eating thereof is (done) without throat or instrument.
  • آن غذای خاصگان دولت است ** خوردن آن بی‏گلو و آلت است‏
  • The food of the (spiritual) sun is (derived) from the light of the (celestial) Throne; (the food that belongs) to the envious and devilish is (derived) from the smoke of the (terrestrial) carpet.
  • شد غذای آفتاب از نور عرش ** مر حسود و دیو را از دود فرش‏
  • God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
  • در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق‏
  • The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
  • دل ز هر یاری غذایی می‏خورد ** دل ز هر علمی صفایی می‏برد
  • Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality. 1090
  • صورت هر آدمی چون کاسه‏ای است ** چشم از معنی او حساسه‏ای است‏
  • You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
  • از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری‏