English    Türkçe    فارسی   

2
1076-1100

  • To the true believer martyrdom is life; to the hypocrite it is death and corruption.
  • هست بر مومن شهیدی زندگی ** بر منافق مردن است و ژندگی‏
  • Tell (me), what single blessing is there in the world, from which some group of people is not excluded?
  • چیست در عالم بگو یک نعمتی ** که نه محرومند از وی امتی‏
  • What profit have the ox and the ass in sugar? Every soul has a different food;
  • گاو و خر را فایده چه در شکر ** هست هر جان را یکی قوتی دگر
  • But if that food is accidental to it (and not according to its real nature), then admonition is the (proper) correction for it.
  • لیک گر آن قوت بر وی عارضی است ** پس نصیحت کردن او را رایضی است‏
  • As (in the case of) one who from disease has become fond of (eating) clay— though he may suppose that that (clay) is indeed his (natural) food, 1080
  • چون کسی کاو از مرض گل داشت دوست ** گر چه پندارد که آن خود قوت اوست‏
  • He has (in reality) forgotten his original food and has betaken himself to the food of disease.
  • قوت اصلی را فرامش کرده است ** روی در قوت مرض آورده است‏
  • Having given up honey, he has eaten poison; he has made the food of disease (to be his nourishment) as (though it were) fat.
  • نوش را بگذاشته سم خورده است ** قوت علت همچو چوبش کرده است‏
  • Man's original food is the Light of God: animal food is improper for him;
  • قوت اصلی بشر نور خداست ** قوت حیوانی مر او را ناسزاست‏
  • But, in consequence of disease, his mind has fallen into this (delusion), that day and night he should eat of this water and clay.
  • لیک از علت در این افتاد دل ** که خورد او روز و شب زین آب و گل‏
  • (He is) pale-faced, weak-footed, faint-hearted—where is the food of by Heaven which hath (starry) tracks? 1085
  • روی زرد و پای سست و دل سبک ** کو غذای و السما ذات الحبک‏
  • That is the food of the chosen ones of the (Divine) sovereignty; the eating thereof is (done) without throat or instrument.
  • آن غذای خاصگان دولت است ** خوردن آن بی‏گلو و آلت است‏
  • The food of the (spiritual) sun is (derived) from the light of the (celestial) Throne; (the food that belongs) to the envious and devilish is (derived) from the smoke of the (terrestrial) carpet.
  • شد غذای آفتاب از نور عرش ** مر حسود و دیو را از دود فرش‏
  • God said concerning the martyrs, they are (alive with their Lord) receiving sustenance. For that food there was neither mouth nor dish.
  • در شهیدان یرزقون فرمود حق ** آن غذا را نه دهان بد نه طبق‏
  • The heart is eating a (particular) food from every single companion; the heart is getting a (particular) excellence from every single (piece of) knowledge.
  • دل ز هر یاری غذایی می‏خورد ** دل ز هر علمی صفایی می‏برد
  • Every human being's (outer) form is like a cup; (only) the (spiritual) eye is a percipient of his (or her) reality. 1090
  • صورت هر آدمی چون کاسه‏ای است ** چشم از معنی او حساسه‏ای است‏
  • You eat (receive) something from meeting with any one, and you carry away something from conjunction with any associate.
  • از لقای هر کسی چیزی خوری ** و ز قران هر قرین چیزی بری‏
  • When planet comes into conjunction with planet, the effect appropriate to them both is assuredly produced,
  • چون ستاره با ستاره شد قرین ** لایق هر دو اثر زاید یقین‏
  • As (for example) the conjunction of man and woman brings to birth the human being, and (as) sparks arise from the conjunction of stone and iron;
  • چون قران مرد و زن زاید بشر ** وز قران سنگ و آهن شد شرر
  • And (as) from the conjunction of earth with rains (there are produced) fruits and greenery and sweet herbs;
  • و ز قران خاک با بارانها ** میوه‏ها و سبزه و ریحانها
  • And (as) from the conjunction of green things (plants and verdant spots) with man (there is produced) joy of heart and carelessness and happiness; 1095
  • و ز قران سبزه‏ها با آدمی ** دل خوشی و بی‏غمی و خرمی‏
  • And (as) from the conjunction of happiness with our souls are born our goodness and beneficence.
  • وز قران خرمی با جان ما ** می‏بزاید خوبی و احسان ما
  • Our bodies become capable of eating and drinking when our desire for recreation (in the open air) is satisfied.
  • قابل خوردن شود اجسام ما ** چون بر آید از تفرج کام ما
  • Redness of countenance is (derived) from the conjunction of blood (with the face); blood is (derived) from the beautiful rose-coloured sun.
  • سرخ رویی از قران خون بود ** خون ز خورشید خوش گلگون بود
  • Redness is the best of (all) colours, and that is (born) of the sun and is arriving (to us) from it.
  • بهترین رنگها سرخی بود ** و آن ز خورشید است و از وی می‏رسد
  • Every land that has been conjoined with Saturn has become nitrous and is not the place for sowing. 1100
  • هر زمینی کان قرین شد با زحل ** شوره گشت و کشت را نبود محل‏