English    Türkçe    فارسی   

2
1257-1281

  • When the water of his light trickles on the fire, chak chak (a gnashing sound) rises from the fire, and it leaps up (in fury).
  • آب نور او چو برآتش چکد ** چک چک از آتش بر آید بر جهد
  • When it makes (the sound) chak chak, say you to it, “Death and woe (to thee),” in order that this hell, (which is) your fleshly soul, may become cold (quenched),
  • چون کند چک چک تو گویش مرگ و درد ** تا شود این دوزخ نفس تو سرد
  • So that it may not burn your rose-garden, so that it may not burn your justice and well doing.
  • تا نسوزد او گلستان تو را ** تا نسوزد عدل و احسان تو را
  • After that, anything that you sow will yield fruit (or flowers); it will yield anemones and wild roses and thyme. 1260
  • بعد از آن چیزی که کاری بردهد ** لاله و نسرین و سیسنبردهد
  • Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
  • باز پهنا می‏رویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست‏
  • We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
  • اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
  • The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
  • سال بی‏گه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی‏
  • The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
  • کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
  • Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set). 1265
  • هین و هین ای راه رو بی‏گاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد
  • (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
  • این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
  • Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
  • این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
  • Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
  • تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیله‏اش ساز و روغن زودتر
  • Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
  • هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت‏
  • Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness. 1270
  • پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است‏
  • Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
  • لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
  • Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
  • ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست‏
  • This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
  • این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت‏
  • This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
  • عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
  • (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin. 1275
  • تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش‏
  • You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
  • یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله‏
  • O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
  • یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بی‏گه شده ست‏
  • Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
  • حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
  • So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
  • تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
  • This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden. 1280
  • این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده‏
  • The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
  • خاک بر باد است و بازی می‏کند ** کژنمایی پرده سازی می‏کند