English    Türkçe    فارسی   

2
1270-1294

  • Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness. 1270
  • پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است‏
  • Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
  • لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
  • Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
  • ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست‏
  • This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
  • این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت‏
  • This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
  • عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
  • (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin. 1275
  • تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش‏
  • You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
  • یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله‏
  • O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
  • یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بی‏گه شده ست‏
  • Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
  • حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
  • So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
  • تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
  • This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden. 1280
  • این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده‏
  • The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
  • خاک بر باد است و بازی می‏کند ** کژنمایی پرده سازی می‏کند
  • This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
  • اینکه بر کار است بی‏کار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست‏
  • The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
  • خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
  • The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
  • چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر
  • A horse knows a horse, because it (one horse) is associated (homogeneous with other horses); likewise (only) a rider knows the things appertaining to a rider. 1285
  • اسب داند اسب را کاو هست یار ** هم سواری داند احوال سوار
  • The sensuous eye is the horse, and the Light of God is the rider: without the rider the horse itself is useless.
  • چشم حس اسب است و نور حق سوار ** بی‏سواره اسب خود ناید به کار
  • Therefore train the horse (so as to cure it) of bad habits; else the horse will be rejected before the King.
  • پس ادب کن اسب را از خوی بد ** ور نه پیش شاه باشد اسب رد
  • The horse's eye finds the way from the King's eye: without the King's eye its eye is in desperate plight.
  • چشم اسب از چشم شه رهبر بود ** چشم او بی‏چشم شه مضطر بود
  • The eye of horses, whithersoever you call it except to grass and pasture, says, “Nay, why (should we go)?”
  • چشم اسبان جز گیاه و جز چرا ** هر کجا خوانی بگوید نه چرا
  • The Light of God mounts (as a rider) on the sensuous eye, and then the soul yearns after God. 1290
  • نور حق بر نور حس راکب شود ** آن گهی جان سوی حق راغب شود
  • How should the riderless horse know the marks of the road? The King is needed (to ride it) in order that it may know the King's road.
  • اسب بی‏راکب چه داند رسم راه ** شاه باید تا بداند شاه راه‏
  • Go towards a sense on which the Light is riding: that Light is a good companion for the sense.
  • سوی حسی رو که نورش راکب است ** حس را آن نور نیکو صاحب است‏
  • The Light of God is an ornament to the light of sense: this is the meaning of light upon light.
  • نور حس را نور حق تزیین بود ** معنی نور علی‏ نور این بود
  • The light of sense draws (a man) towards earth; the Light of God bears him aloft,
  • نور حسی می‏کشد سوی ثری ** نور حقش می‏برد سوی علی‏