English    Türkçe    فارسی   

2
1338-1362

  • Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
  • چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی می‏کند
  • How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
  • این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است‏
  • Every one that has seen (experienced) this plaster is safe from the wound: every evil one that has seen this good is a well-doer. 1340
  • هر که دید این مرهم از زخم ایمن است ** هر بدی کاین حسن دید او محسن است‏
  • Oh, happy is the ugly one to whom the beauteous one has become a companion; alas for one of rosy countenance with whom autumn has consorted!
  • ای خنک زشتی که خویش شد حریف ** و ای گل رویی که جفتش شد خریف‏
  • When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
  • نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
  • Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
  • هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
  • When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
  • در نمک‏لان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد
  • The baptism of Allah is the dyeing-vat of Hú (the Absolute God): therein (all) piebald things become of one colour. 1345
  • صبغة الله هست خم رنگ هو ** پیسها یک رنگ گردد اندر او
  • When he (the mystic) falls into the vat, and you say to him, “Arise,” he says in rapture, “I am the vat: do not blame (me).”
  • چون در آن خم افتد و گوییش قم ** از طرب گوید منم خم لا تلم‏
  • That “I am the vat” is the (same as) saying “I am God”: he has the colour of the fire, albeit he is iron.
  • آن منم خم خود انا الحق گفتن است ** رنگ آتش دارد الا آهن است‏
  • The colour of the iron is naughted in the colour of the fire: it (the iron) boasts of (its) fieriness, though (actually) it is like one who keeps silence.
  • رنگ آهن محو رنگ آتش است ** ز آتشی می‏لافد و خامش‏وش است‏
  • When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
  • چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بی‏زبان‏
  • It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire. 1350
  • شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم‏
  • I am the fire; if thou have doubt and suspicion, make trial, put thy hand upon me.
  • آتشم من گر ترا شک است و ظن ** آزمون کن دست را بر من بزن‏
  • I am the fire; if it seem dubious to thee, lay thy face upon my face for one moment.”
  • آتشم من بر تو گر شد مشتبه ** روی خود بر روی من یک دم بنه‏
  • When Man receives light from God, he is worshipped by the angels because of his being chosen (by God).
  • آدمی چون نور گیرد از خدا ** هست مسجود ملایک ز اجتبا
  • Also, (he is) worshipped by that one whose spirit, like the angel, has been freed from contumacy and doubt.
  • نیز مسجود کسی کاو چون ملک ** رسته باشد جانش از طغیان و شک‏
  • What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile. 1355
  • آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند
  • Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
  • پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان‏
  • Though (one equal to) a hundred like me would not have the strength to bear the Sea, yet I cannot refrain from the drowning waters of the Sea.
  • گر چه صد چون من ندارد تاب بحر ** لیک می‏نشکیبم از غرقاب بحر
  • May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.
  • جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد
  • I will march in It as long as my feet move; when feet remain not, I am (plunged) in It, like ducks.
  • تا که پایم می‏رود رانم در او ** چون نماند پا چو بطانم در او
  • An unrespectful person present is better than one absent: though the ring be crooked, is it not on the door? 1360
  • بی‏ادب حاضر ز غایب خوشتر است ** حلقه گر چه کژ بود نه بر در است‏
  • O defiled in body, frequent the tank: outside of the tank, how shall a man be cleansed?
  • ای تن آلوده به گرد حوض گرد ** پاک کی گردد برون حوض مرد
  • The pure one who has been banished from the tank becomes far also from his purity.
  • پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد