English    Türkçe    فارسی   

2
1636-1660

  • A contemptible philosopher and logician was passing beside the school at that moment.
  • فلسفی منطقی مستهان ** می‏گذشت از سوی مکتب آن زمان‏
  • When he heard the verse (of the Qur’án), he said in disapproval, “We bring the water (back) with a mattock;
  • چون که بشنید آیت او از ناپسند ** گفت آریم آب را ما با کلند
  • With strokes of the spade and (with) the sharpness of the axe we bring the water up from below.”
  • ما بزخم بیل و تیزی تبر ** آب را آریم از پستی ز بر
  • At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
  • شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
  • And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.” 1640
  • گفت زین دو چشمه‏ی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی‏
  • At (dawn of) day he jumped up and found (he had) two blind eyes: from both his eyes the overflowing light had vanished.
  • روز بر جست و دو چشم کور دید ** نور فایض از دو چشمش ناپدید
  • If he had moaned and asked pardon (of God), the departed light would have appeared (again) through (God's) kindness;
  • گر بنالیدی و مستغفر شدی ** نور رفته از کرم ظاهر شدی‏
  • But (the power of) asking pardon, also, is not in (our) hands: the savour of repentance is not the dessert of every inebriate.
  • لیک استغفار هم در دست نیست ** ذوق توبه نقل هر سر مست نیست‏
  • The wickedness of (his) actions and the disastrousness of (his) denial (of the Truth) had barred the way of repentance to his heart.
  • زشتی اعمال و شومی جحود ** راه توبه بر دل او بسته بود
  • His heart became in hardness as the face of a rock: how should repentance cleave it for sowing? 1645
  • دل به سختی همچو روی سنگ گشت ** چون شکافد توبه آن را بهر کشت‏
  • Where is one like Shu‘ayb, that by prayer he may make the mountain earth (fit) for sowing?
  • چون شعیبی کو که تا او را دعا ** بهر کشتن خاک سازد کوه را
  • Through the supplication and (firm) belief of that Friend (Abraham) the thing that was hard and impossible became possible.
  • از نیاز و اعتقاد آن خلیل ** گشت ممکن امر صعب و مستحیل‏
  • Or, (to give another example), through the Muqawqis' begging the Prophet a stony ground became a goodly cornfield.
  • یا به دریوزه‏ی مقوقس از رسول ** سنگ‏لاخی مزرعی شد با اصول‏
  • So, contrariwise, a man's disbelief turns gold into copper and peace into war.
  • همچنین بر عکس آن انکار مرد ** مس کند زر را و صلحی را نبرد
  • This falseness draws after it an evil transformation: it turns ground capable (of tillage) into stones and pebbles. 1650
  • کهربای مسخ آمد این دغا ** خاک قابل را کند سنگ و حصا
  • Nor is it granted to every heart to fall down in prayer: the wages of (Divine) mercy are not the (allotted) portion of every hireling.
  • هر دلی را سجده هم دستور نیست ** مزد رحمت قسم هر مزدور نیست‏
  • Beware! Do not commit crime and sin in reliance on (the thought), “I will repent and come to (take) refuge (with God).”
  • هین بپشت آن مکن جرم و گناه ** که کنم توبه در آیم در پناه‏
  • For (true) repentance, there must needs be a glow (of inward feeling) and a flood (of tears): (such) lightning and clouds are the condition indispensable to repentance.
  • می‏بباید تاب و آبی توبه را ** شرط شد برق و سحابی توبه را
  • There must needs be fire and water (rain) for the fruit: clouds and lightning are necessary for this accomplishment.
  • آتش و آبی بباید میوه را ** واجب آید ابر و برق این شیوه را
  • Until there is the lightning of the heart and the rain-clouds of the two eyes, how shall the fire of (Divine) menace and wrath be allayed? 1655
  • تا نباشد برق دل و ابر دو چشم ** کی نشیند آتش تهدید و خشم‏
  • How shall the herbage grow, (the herbage) of the delight of union (with God)? How shall the fountains of clear water gush forth?
  • کی بروید سبزه‏ی ذوق وصال ** کی بجوشد چشمه‏ها ز آب زلال‏
  • How shall the rose-beds tell their secret to the garden? How shall the violet make an engagement with the jasmine?
  • کی گلستان راز گوید با چمن ** کی بنفشه عهد بندد با سمن‏
  • How shall a plane-tree open its hands (spread its leaves) in prayer? How shall any tree toss its head in the air (of love-desire)?
  • کی چناری کف گشاید در دعا ** کی درختی سر فشاند در هوا
  • How shall the blossoms begin to shake out their sleeves full of largesse in the days of Spring?
  • کی شکوفه آستین پر نثار ** بر فشاندن گیرد ایام بهار
  • How shall the cheeks of the anemone flame like blood? How shall the rose bring gold out of its purse? 1660
  • کی فروزد لاله را رخ همچو خون ** کی گل از کیسه بر آرد زر برون‏