English    Türkçe    فارسی   

2
2083-2107

  • He (Mohammed) said, “I am unconcerned with the acknowledgment of the world: what care (for the world) hath he whose witness is God?
  • گفت از اقرار عالم فارغم ** آن که حق باشد گواه او را چه غم‏
  • If a bat receives anything agreeable (to it) from a sun, ‘tis a proof that that (sun) is not the (real) sun.
  • گر خفاشی را ز خورشیدی خوری است ** آن دلیل آمد که آن خورشید نیست‏
  • The disgust of the wretched bats is a proof that I am the shining glorious sun. 2085
  • نفرت خفاشکان باشد دلیل ** که منم خورشید تابان جلیل‏
  • If the beetle feels a desire for some (particular) rose-water, that constitutes a proof of its not being rose-water.
  • گر گلابی را جعل راغب شود ** آن دلیل ناگلابی می‏کند
  • If any false coin is eager for the touchstone, uncertainty and doubt enter into (the fact of) its being a touchstone.
  • گر شود قلبی خریدار محک ** در محکی‏اش در آید نقص و شک‏
  • The thief wants night, not day––mark this! I am not night, I am day, for I shine throughout the world.
  • دزد شب خواهد نه روز این را بدان ** شب نی‏ام روزم که تابم در جهان‏
  • I am discerning, I am exceedingly discriminating and sieve-like, so that the chaff finds no passage through me.
  • فارقم فاروقم و غلبیروار ** تا که کاه از من نمی‏یابد گذار
  • I make the flour distinct from the bran, in order to show that this is the (external) forms, and that the (inward) souls (essences). 2090
  • آرد را پیدا کنم من از سبوس ** تا نمایم کاین نقوش است آن نفوس‏
  • I am as the scales of God in the world: I reveal (the difference of) every light thing from the heavy.
  • من چو میزان خدایم در جهان ** وانمایم هر سبک را از گران‏
  • A calf deems the cow God; the ass (deems God) one who is fond (of it) and that which accords with its desires.
  • گاو را داند خدا گوساله‏ای ** خر خریداری و در خور کاله‏ای‏
  • I am not a cow, that the calf should be fond of me; I am not thistles, that a camel should browse on me.
  • من نه گاوم تا که گوساله‏م خرد ** من نه خارم کاشتری از من چرد
  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینه‏ی من روفت گرد
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس‏
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.” 2095
  • گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?” 2100
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • چون دو کس بر هم زند بی‏هیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک‏
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی‏
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان‏
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.” 2105
  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود