English    Türkçe    فارسی   

2
2094-2118

  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینه‏ی من روفت گرد
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس‏
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.” 2095
  • گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?” 2100
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • چون دو کس بر هم زند بی‏هیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک‏
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی‏
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان‏
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.” 2105
  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری‏
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell. 2110
  • آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس‏
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان‏
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • با زبان معنوی گل با جعل ** این همی‏گوید که ای گنده بغل‏
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • گر گریزانی ز گلشن بی‏گمان ** هست آن نفرت کمال گلستان‏
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
  • غیرت من بر سر تو دور باش ** می‏زند کای خس از اینجا دور باش‏
  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock. 2115
  • ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی‏
  • For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
  • بلبلان را جای می‏زیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن‏
  • Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
  • حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت‏
  • I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
  • یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید