English    Türkçe    فارسی   

2
2293-2317

  • So that the Prophet set upon them without (fear of) the danger; but if he had deemed (them) more (in number), he would have acted cautiously in that (affair).
  • تا بر ایشان زد پیمبر بی‏خطر ** ور فزون دیدی از آن کردی حذر
  • That was the Divine favour, and thou wert worthy of it, O Ahmad (Mohammed); else, thou wouldst have become faint-hearted.
  • آن عنایت بود و اهل آن بدی ** احمدا ور نه تو بد دل می‏شدی‏
  • God caused the outward and inward warfare to seem little to him and his Companions, 2295
  • کم نمود او را و اصحاب و را ** آن جهاد ظاهر وباطن خدا
  • In order that He might make it easy for him to gain ease (success), and that he might turn away his face from difficulty (unsuccess).
  • تا میسر کرد یسری را بر او ** تا ز عسری او بگردانید رو
  • For him, (God’s) causing (the warfare) to seem little was victory, since God was his friend and taught him the way.
  • کم نمودن مر و را پیروز بود ** که حقش یار و طریق آموز بود
  • (But) he that hath not God for his victorious support, alas if the fierce lion seem to him a cat.
  • آن که حق پشتش نباشد از ظفر ** وای اگر گربش نماید شیر نر
  • Alas if from afar he see a hundred as one, so that in vain confidence he enters on the fray.
  • وای اگر صدرا یکی بیند ز دور ** تا به چالش اندر آید از غرور
  • He (God) causes a Prophet’s sword to seem a dart and makes the fierce lion appear as a cat, 2300
  • ز آن نماید ذو الفقاری حربه‏ای ** ز آن نماید شیر نر چون گربه‏ای‏
  • To the end that the fool may fall boldly to fighting, and that He may catch them by this device;
  • تا دلیر اندر فتد احمق به جنگ ** و اندر آردشان بدین حیلت به چنگ‏
  • (And besides He is acting thus), in order that those dolts may have come towards the fire-temple by means of their own feet (by their own free will).
  • تا به پای خویش باشند آمده ** آن فلیوان جانب آتش‏کده‏
  • He is showing (what seems to you) a blade of straw, in order that you may quickly give a puff so as to make it vanish out of existence.
  • کاه برگی می‏نماید تا تو زود ** پف کنی کاو را برانی از وجود
  • Beware! for that straw has uprooted mountains: through it the world is weeping, while it (the straw) is in laughter.
  • هین که آن که کوهها بر کنده است ** زو جهان گریان و او در خنده است‏
  • He makes this river-water seem (only) up to the ankle, (but) a hundred such as Áj son of 'Unuq have ben drowned therein. 2305
  • می‏نماید تا به کعب این آب جو ** صد چو عاج ابن عنق شد غرق او
  • He makes the wave of blood seem to him a mound of musk: He makes the bottom of the sea seem dry land.
  • می‏نماید موج خونش تل مشک ** می‏نماید قعر دریا خاک خشک‏
  • Blind Pharaoh deemed that sea dry, so that in (the pride of his) manhood and strength he drave into it.
  • خشک دید آن بحر را فرعون کور ** تا در او راند از سر مردی و زور
  • When he enters (it), he is at the bottom of the sea: how should the eye of Pharaoh be seeing?
  • چون در آید در تگ دریا بود ** دیده‏ی فرعون کی بینا بود
  • The eye is made seeing by meeting with God: how should God become the confidant of every fool?
  • دیده بینا از لقای حق شود ** حق کجا هم راز هر احمق شود
  • He (the fool) sees (what he thinks is) candy: it is, in sooth, deadly poison; he sees (what he thinks is) the road: it is, in sooth, the cry of the ghoul (luring him to destruction). 2310
  • قند بیند خود شود زهر قتول ** راه بیند خود بود آن بانگ غول‏
  • O sky, in the tribulation of (these) latter days thou art revolving swiftly; pray, give (us) time (respite and relief).
  • ای فلک در فتنه‏ی آخر زمان ** تیز می‏گردی بده آخر زمان‏
  • Thou art a keen dagger to assail us; thou art a poisoned lancet to bleed us.
  • خنجر تیزی تو اندر قصد ما ** نیش زهر آلوده‏ای در فصد ما
  • O sky, learn mercy from the Mercy of God: do not, like a snake, inflict wounds on the hearts of ants.
  • ای فلک از رحم حق آموز رحم ** بر دل موران مزن چون مار زخم‏
  • By the truth of Him who hath set the wheel of thy sphere turning above this (earthly) abode,
  • حق آن که چرخه‏ی چرخ ترا ** کرد گردان بر فراز این سرا
  • (We beseech thee to) revolve in another wise and show mercy, ere thou uproot us. 2315
  • که دگرگون گردی و رحمت کنی ** پیش از آن که بیخ ما را بر کنی‏
  • (We beseech thee by) the truth of thy having fostered us at first, so that our (young) shoot grew up from (the nurture given by) water and earth;
  • حق آن که دایگی کردی نخست ** تا نهال ما ز آب و خاک رست‏
  • By the truth of that King who created thee pure and displayed so many cressets in thee,
  • حق آن شه که ترا صاف آفرید ** کرد چندان مشعله در تو پدید