English    Türkçe    فارسی   

2
2499-2523

  • So that (by sparing us) Thou wilt have concealed other disgraces, O Bounteous One whose help we implore!
  • تا فضیحت‏های دیگر را نهان ** کرده باشی ای کریم مستعان‏
  • Thou art infinite in beauty and perfection; we are infinite in wrongness and error. 2500
  • بی‏حدی تو در جمال و در کمال ** در کژی ما بی‏حدیم و در ضلال‏
  • Direct Thy infinity, O Bounteous One, upon the infinite wrongness of a handful of vile wretches (such as we are).
  • بی‏حدی خویش بگمار ای کریم ** بر کژی بی‏حد مشتی لئیم‏
  • Oh, come, for of our cloth-piece (only) a single thread remains we were a city, and (only) a single wall remains.
  • هین که از تقطیع ما یک تار ماند ** مصر بودیم و یکی دیوار ماند
  • (Save) the remnant, (save) the remnant, O Sovereign, that the soul of the Devil may not rejoice entirely––
  • البقیه البقیه ای خدیو ** تا نگردد شاد کلی جان دیو
  • Not for our sakes, (but) for the sake of the primal grace through which Thou didst seek out them that had lost the way.
  • بهر ما نه بهر آن لطف نخست ** که تو کردی گمرهان را باز جست‏
  • As Thou hast shown Thy power, (so now) show Thy mercy, O Thou who hast implanted feelings of mercy in flesh and fat. 2505
  • چون نمودی قدرتت بنمای رحم ** ای نهاده رحمها در لحم و شحم‏
  • If this prayer increase Thy wrath, do Thou teach (us) to pray, O Lord,
  • این دعا گر خشم افزاید ترا ** تو دعا تعلیم فرما مهترا
  • Even as, (when) Adam fell from Paradise, Thou gavest him (leave) to turn (in penitence) toward Thee, so that he escaped from the ugly Devil.”
  • آن چنان کادم بیفتاد از بهشت ** رجعتش دادی که رست از دیو زشت‏
  • Who is the Devil that he should surpass Adam and win the game from him on such a board?
  • دیو که بود کاو ز آدم بگذرد ** بر چنین نطعی از او بازی برد
  • In truth, it all turned out to Adam’s advantage: that guile became a curse to the envious one.
  • در حقیقت نفع آدم شد همه ** لعنت حاسد شده آن دمدمه‏
  • He (the Devil) saw one game, (but) he did not see two hundred games (which he should lose): therefore he cut down the supports of his own house. 2510
  • بازیی دید و دو صد بازی ندید ** پس ستون خانه‏ی خود را برید
  • He set fire by night to the cornfield of others; (meanwhile) O wind, drive the fire into his field!
  • آتشی زد شب به کشت دیگران ** باد آتش را به کشت او بران‏
  • The (Divine) curse was a blind to the Devil, so that he regarded that trickery (of his) as harm to (his) enemy.
  • چشم بندی بود لعنت دیو را ** تا زیان خصم دید آن ریو را
  • The (Divine) curse is that which makes him (any one) see falsely, and makes him envious, self-conceited, and malicious,
  • لعنت این باشد که کژبینش کند ** حاسد و خود بین و پر کینش کند
  • To the end that he may not know that whoever does evil, it (that evil) will at last come back and smite him.
  • تا نداند که هر آن که کرد بد ** عاقبت باز آید و بر وی زند
  • He sees all the master-moves invertedly: (hence) they result in check-mate to him and (in) failure and defeat. 2515
  • جمله فرزین بندها بیند بعکس ** مات بر وی گردد و نقصان و وکس‏
  • (The curse blinds him), because, if he regard himself as naught, (if) he regard the wound (his moral and spiritual blindness) as deadly and festering,
  • ز انکه گر او هیچ بیند خویش را ** مهلک و ناسور بیند ریش را
  • Pain will arise from such looking within, and the pain will bring him out from the veil (of self-conceit).
  • درد خیزد زین چنین دیدن درون ** درد او را از حجاب آرد برون‏
  • Until mothers are overtaken by the pains of childbirth, the child finds no way to be born.
  • تا نگیرد مادران را درد زه ** طفل در زادن نیابد هیچ ره‏
  • This (God-given) trust is in the heart, and the heart is pregnant (with it): these counsels (of the prophets and saints) are like the midwife.
  • این امانت در دل و دل حامله ست ** این نصیحتها مثال قابله ست‏
  • The midwife may say that the woman has no pain; (but) pain is necessary, pain is (makes) a way for the child (to be born). 2520
  • قابله گوید که زن را درد نیست ** درد باید درد کودک را رهی است‏
  • He that is without pain is a brigand, because to be without pain is to say “I am God.”
  • آن که او بی‏درد باشد ره زن است ** ز انکه بی‏دردی انا الحق گفتن است‏
  • To say that “I” out of the (proper) time is a curse (to the speaker); to say that “I” at the (proper) time is a mercy (from God).
  • آن انا بی‏وقت گفتن لعنت است ** آن انا در وقت گفتن رحمت است‏
  • The “I” of Mansúr (Halláj) certainly became a mercy; the “I” of Pharaoh became a curse. Mark (this)!
  • آن انا منصور رحمت شد یقین ** آن انا فرعون لعنت شد ببین‏