English    Türkçe    فارسی   

2
2577-2601

  • And give thee a place within their souls, that they may fill thee with wine, like a cup.
  • ز آن میان جان ترا جا می‏کنند ** تا ترا پر باده چون جامی کنند
  • Take thy abode within their souls: O radiant full-moon, make thy home in the sky!
  • در میان جان ایشان خانه گیر ** در فلک خانه کن ای بدر منیر
  • Like Mercury, they will open the book of the heart, that they may reveal mysteries unto thee.
  • چون عطارد دفتر دل واکنند ** تا که بر تو سرها پیدا کنند
  • Stay beside thy kinsfolk––how art thou roaming abroad? Cleave to the perfect Moon if thou art a piece of the moon. 2580
  • پیش خویشان باش چون آواره‏ای ** بر مه کامل زن ار مه پاره‏ای‏
  • What is the (cause of the) part’s keeping aloof from its whole? What is (the cause of) all this mixture with (that which is) diverse?
  • جزو را از کل خود پرهیز چیست ** با مخالف این همه آمیز چیست‏
  • Behold how the genus hath become species in the process (of differentiation): behold how the unseen things have become visible in (their) escape (from occultation).
  • جنس را بین نوع گشته در روش ** غیبها بین گشته عین از پرتوش‏
  • So long as thou wouldst fain be wheedled like a woman, O man without wisdom, (thou wilt remain imperfect): how wilt thou be helped by lies and wheedling?
  • تا چون زن عشوه خری ای بی‏خرد ** از دروغ و عشوه کی یابی مدد
  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
  • چاپلوس و لفظ شیرین و فریب ** می‏ستانی می‏نهی چون زر به جیب‏
  • For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous. 2585
  • مر ترا دشنام و سیلی شهان ** بهتر آید از ثنای گمرهان‏
  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • صفع شاهان خور مخور شهد خسان ** تا کسی گردی ز اقبال کسان‏
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • هر کجا بینی برهنه و بی‏نوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
  • تا چنان گردد که می‏خواهد دلش ** آن دل کور بد بی‏حاصلش‏
  • If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred. 2590
  • گر چنان گشتی که استا خواستی ** خویش را و خویش را آراستی‏
  • Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
  • هر که از استا گریزد در جهان ** او ز دولت می‏گریزد این بدان‏
  • Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.
  • پیشه‏ای آموختی در کسب تن ** چنگ اندر پیشه‏ی دینی بزن‏
  • In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?
  • در جهان پوشیده گشتی و غنی ** چون برون آیی از اینجا چون کنی‏
  • Learn such a trade that hereafter the earning of God’s forgiveness may come in as revenue (to thee).
  • پیشه‏ای آموز کاندر آخرت ** اندر آید دخل کسب مغفرت‏
  • Yonder world is a city full of trafficking and earning: think not that the earnings here (in this world) are a sufficiency. 2595
  • آن جهان شهری است پر بازار و کسب ** تا نپنداری که کسب اینجاست حسب‏
  • The high God hath said that beside those (the next world’s) earnings these earnings in the (present) world are (but) children’s play––
  • حق تعالی گفت کاین کسب جهان ** پیش آن کسب است لعب کودکان‏
  • As a child that embraces another child modo coitum facientis contactum facit; [As a child that embraces another child touches (the other) like an (adult) copulater.]
  • همچو آن طفلی که بر طفلی تند ** شکل صحبت کن مساسی می‏کند
  • (Or as) children at play set up a shop, (but) it is of no use (to them) except as a pastime.
  • کودکان سازند در بازی دکان ** سود نبود جز که تعبیر زبان‏
  • Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
  • شب شود در خانه آید گرسنه ** کودکان رفته بمانده یک تنه‏
  • This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out. 2600
  • این جهان بازی‏گه است و مرگ شب ** باز گردی کیسه خالی پر تعب‏
  • The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
  • کسب دین عشق است و جذب اندرون ** قابلیت نور حق دان ای حرون‏