English    Türkçe    فارسی   

2
2623-2647

  • I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
  • روز نیکو دیده‏ایم از روزگار ** آب رحمت خورده‏ایم اندر بهار
  • Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
  • نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست‏
  • Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval. 2625
  • ای بسا کز وی نوازش دیده‏ایم ** در گلستان رضا گردیده‏ایم‏
  • He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
  • بر سر ما دست رحمت می‏نهاد ** چشمه‏های لطف از ما می‏گشاد
  • Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
  • وقت طفلی‏ام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
  • From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
  • از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
  • The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
  • خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
  • If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut? 2630
  • گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم‏
  • Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
  • اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است‏
  • He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
  • از برای لطف عالم را بساخت ** ذره‏ها را آفتاب او نواخت‏
  • If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
  • فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است‏
  • So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
  • تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال‏
  • The Prophet has declared that God said, ‘My purpose in creating was to do good: 2635
  • گفت پیغمبر که حق فرموده است ** قصد من از خلق احسان بوده است‏
  • I created to the intent that they (My creatures) might draw some gain from Me, and that they might smear their hands with My honey;
  • آفریدم تا ز من سودی کنند ** تا ز شهدم دست‏آلودی کنند
  • Not to the end that I might draw some gain (from them), and that I might tear off a coat from one (who is) naked.’
  • نی برای آن که تا سودی کنم ** و ز برهنه من قبایی بر کنم‏
  • During the short while since He drove me from His presence, mine eye hath remained (fixed) upon His beauteous face;
  • چند روزی که ز پیشم رانده است ** چشم من در روی خوبش مانده است‏
  • (And my thought has always been), ‘Such wrath from such a face! Oh, wonderful!’ (whereas) every one (else) has become occupied with (considering) the (secondary) cause (His wrath).
  • کز چنان رویی چنین قهر ای عجب ** هر کسی مشغول گشته در سبب‏
  • I do not look at the cause (His wrath), which is temporal, inasmuch as the temporal (only) produces something temporal (like itself). 2640
  • من سبب را ننگرم کان حادث است ** ز انکه حادث حادثی را باعث است‏
  • I am regarding (His eternally) precedent mercy: whatsoever is temporal I rend in twain.
  • لطف سابق را نظاره می‏کنم ** هر چه آن حادث دو پاره می‏کنم‏
  • Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
  • ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
  • ’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
  • هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین‏
  • Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
  • هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی‏
  • Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do? 2645
  • چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود
  • I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
  • آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم‏
  • Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
  • در بلا هم می‏چشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او