English    Türkçe    فارسی   

2
2765-2789

  • (At length), with the bitterest pangs he (Iblís) said: “O such-and-such, know that I awakened you for the purpose 2765
  • از بن دندان بگفتش بهر آن ** کردمت بیدار می‏دان ای فلان‏
  • That you might join the congregation (of Moslems) in praying after the Prophet of high estate.
  • تا رسی اندر جماعت در نماز ** از پی پیغمبر دولت فراز
  • If the time of prayers had passed, this world would have become dark to you and without a gleam of light;
  • گر نماز از وقت رفتی مر ترا ** این جهان تاریک گشتی بی‏ضیا
  • (And then) from disappointment and grief tears would have flowed from your two eyes in the fashion of (water from) water-skins,
  • از غبین و درد رفتی اشکها ** از دو چشم تو مثال مشکها
  • (Because) every one has delight in some act of devotion and consequently cannot bear to miss it (even) for a short while.
  • ذوق دارد هر کسی در طاعتی ** لاجرم نشکیبد از وی ساعتی‏
  • That disappointment and grief would have been (as) a hundred prayers: what is (ritual) prayer in comparison with the (spiritual) glow of humble supplication?” 2770
  • آن غبین و درد بودی صد نماز ** کو نماز و کو فروغ آن نیاز
  • The excellence of the remorse felt by one who was sincere (in his devotion) for having missed the congregational prayers.
  • فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعت‏
  • A certain man was going into the mosque (when) the people were coming out of the mosque.
  • آن یکی می‏رفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همی‏آمد برون‏
  • He began to ask (one of them), saying, “What ails the congregation that they are coming out of the mosque (so) soon?”
  • گفت پرسان که جماعت را چه بود ** که ز مسجد می‏برون آیند زود
  • That person said to him, “The Prophet has prayed with the congregation and finished (his) communion.
  • آن یکی گفتش که پیغمبر نماز ** با جماعت کرد و فارغ شد ز راز
  • How art thou going in, O foolish man, when the Prophet has given the blessing?”
  • تو کجا در می‏روی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام‏
  • He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart. 2775
  • گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او می‏داد از دل بوی خون‏
  • A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
  • آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
  • He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you). 2780
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد
  • If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏
  • In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
  • تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
  • I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.” 2785
  • من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین‏
  • He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
  • گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی‏
  • You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
  • عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
  • I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
  • باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
  • Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
  • رو مگس می‏گیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا