English    Türkçe    فارسی   

2
2830-2854

  • They came to the Prophet with (guileful) entreaty: they knelt as camels before him, 2830
  • نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند
  • Saying, “O Messenger of God, wilt thou for kindness' sake give thyself the trouble (to walk) to that mosque,
  • کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی‏
  • To the end that it may be made blessed by thy approach— may thy days flourish until the Resurrection!
  • تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
  • It is a mosque for muddy and cloudy days, a mosque for days of sore distress in times of poverty,
  • مسجد روز گل است و روز ابر ** مسجد روز ضرورت وقت فقر
  • That a (poor) stranger may get charity and room (to shelter) there, and that this house of service may be frequented,
  • تا غریبی یابد آن جا خیر و جا ** تا فراوان گردد این خدمت‏سرا
  • So that the rites of the Religion may be multiplied and abound; because a bitter plight is sweetened (by being shared) with friends. 2835
  • تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر
  • Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
  • ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیه‏ی ما کن ز ما تعریف ده‏
  • Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
  • مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
  • ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی‏
  • Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends. 2840
  • لطف کاید بی‏دل و جان در زبان ** همچو سبزه‏ی تون بود ای دوستان‏
  • Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
  • هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
  • Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
  • سوی لطف بی‏وفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
  • If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
  • گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
  • Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
  • هر کجا لشکر شکسته می‏شود ** او دو سه سست مخنث می‏بود
  • He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.” 2845
  • در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار
  • He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
  • رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
  • This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
  • این دراز است و فراوان می‏شود ** و آن چه مقصود است پنهان می‏شود
  • How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
  • فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
  • They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
  • بر رسول حق فسون‏ها خواندند ** رخش دستان و حیل می‏راندند
  • The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
  • آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش‏
  • He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent. 2850
  • شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد
  • Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
  • می‏نمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
  • That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
  • موی را نادیده می‏کرد آن لطیف ** شیر را شاباش می‏گفت آن ظریف‏
  • Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
  • صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه‏
  • That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
  • راست می‏فرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفق‏ترم‏