English    Türkçe    فارسی   

2
2864-2888

  • As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
  • زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان‏
  • He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters. 2865
  • دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت‏
  • When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
  • چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعده‏ی ماضی زدند
  • God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
  • گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
  • He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
  • گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
  • When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
  • چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان‏
  • Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!” 2870
  • قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان‏
  • Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
  • هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God. 2875
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏
  • Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
  • که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست‏
  • In that place there is no contrivance and deceit: in that place there is (only) commemoration (of God) and sincerity and calling unto the Lord.”
  • اندر آن جا هیچ مکر و حیله نیست ** اندر آن جا ذکر و صدق و یا ربی است‏
  • The Prophet answered, “The voice of God is coming into my ear like an echo. 2880
  • گفت پیغمبر که آواز خدا ** می‏رسد در گوش من همچون صدا
  • God hath put a seal upon your ears, so that they make not haste to (hear) the voice of God.
  • مهر در گوش شما بنهاد حق ** تا به آواز خدا نارد سبق‏
  • Lo, the voice of God is coming to me distinctly: it is filtered clear for me, like the pure (liquor) from the dregs”—
  • نک صریح آواز حق می‏آیدم ** همچو صاف از درد می‏پالایدم‏
  • Even as Moses from the direction of the Bush heard the voice of God saying, “O thou of blessed fortune!”
  • همچنان که موسی از سوی درخت ** بانگ حق بشنید کای مسعود بخت‏
  • From the Bush he was hearing (the words), “Lo, I am Allah,” and together with the words there appeared (Divine) lights.
  • از درخت إنی أنا الله می‏شنید ** با کلام انوار می‏آمد پدید
  • Inasmuch as they (the Hypocrites) were left in the lurch by the light of (Divine) inspiration, they once more began to recite oaths anew. 2885
  • چون ز نور وحی در می‏ماندند ** باز نو سوگندها می‏خواندند
  • Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
  • چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
  • Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
  • باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح‏
  • How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
  • اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمی‏کند
  • (Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
  • تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول‏