English    Türkçe    فارسی   

2
3429-3453

  • Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
  • هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان‏
  • For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you); 3430
  • کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود
  • For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
  • کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
  • The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
  • قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
  • A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
  • لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است‏
  • If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
  • گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سوره‏ی اصحاب فیل‏
  • And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them. 3435
  • ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری‏
  • How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
  • کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
  • A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
  • موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری‏
  • By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
  • اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان‏
  • The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
  • بر شتر زد پرتو اندیشه‏اش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش‏
  • (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
  • تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ‏
  • There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain, 3440
  • موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت‏
  • What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
  • این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
  • Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
  • تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن‏
  • He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
  • گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همی‏ترسم ز غرقاب ای رفیق‏
  • Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.
  • گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب‏
  • “The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?” 3445
  • گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش‏
  • He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.
  • گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرق‏هاست‏
  • If it is (only) up to your knee, O excellent one, it is a hundred ells higher than the crown of my head.”
  • گر ترا تا زانو است ای پر هنر ** مر مرا صد گز گذشت از فرق سر
  • He (the camel) said, “Another time, do not behave (so) boldly, lest thy body and soul be consumed by these sparks.
  • گفت گستاخی مکن بار دگر ** تا نسوزد جسم و جانت زین شرر
  • Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”
  • تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن‏
  • He (the mouse) said, “I repent. For God's sake, get me across this deadly water!” 3450
  • گفت توبه کردم از بهر خدا ** بگذران زین آب مهلک مر مرا
  • The camel took pity. “Hark,” said he, “jump up and sit on my hump.
  • رحم آمد مر شتر را گفت هین ** برجه و بر کودبان من نشین‏
  • This passage has been vouchsafed to me: I would take across hundreds of thousands like thee.”
  • این گذشتن شد مسلم مر مرا ** بگذرانم صد هزاران چون ترا
  • Since you are not a prophet, go on the road (after the prophets), that one day you may come from the pit (of fleshliness) to (spiritual) place and power.
  • چون پیمبر نیستی پس رو به راه ** تا رسی از چاه روزی سوی جاه‏