English    Türkçe    فارسی   

2
3470-3494

  • He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart, 3470
  • با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند
  • (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
  • ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
  • Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
  • مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
  • But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
  • لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش‏
  • Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
  • تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم‏
  • Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee. 3475
  • خدمت اکسیر کن مس‏وار تو ** جور می‏کش ای دل از دل دار تو
  • Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
  • کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان‏
  • Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
  • عیب کم گو بنده‏ی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
  • The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
  • کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
  • A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
  • بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی‏
  • A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
  • یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
  • Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him. 3480
  • کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم‏
  • “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
  • که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست‏
  • Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
  • دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق‏
  • He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
  • گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان‏
  • When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
  • چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان‏
  • From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl: 3485
  • صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف‏
  • Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
  • صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
  • Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from  God, they have no association (with any one but God).”
  • هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی‏
  • He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
  • در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست‏
  • (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.
  • خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتی‏اش به پیش‏
  • He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you! 3490
  • گفت رو کشتی شما را حق مرا ** تا نباشد با شما دزد گدا
  • Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
  • تا که را باشد خسارت زین فراق ** من خوشم جفت حق و با خلق طاق‏
  • He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
  • نه مرا او تهمت دزدی نهد ** نه مهارم را به غمازی دهد
  • The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
  • بانگ کردند اهل کشتی کای همام ** از چه دادندت چنین عالی مقام‏
  • He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
  • گفت از تهمت نهادن بر فقیر ** و ز حق آزاری پی چیزی حقیر