English    Türkçe    فارسی   

2
3573-3597

  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • گر تو هستی آشنای جان من ** نیست دعوی گفت معنی لان من‏
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
  • گر بگویم نیم شب پیش توام ** هین مترس از شب که من خویش توام‏
  • These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative. 3575
  • این دو دعوی پیش تو معنی بود ** چون شناسی بانگ خویشاوند خود
  • Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
  • پیشی و خویشی دو دعوی بود لیک ** هر دو معنی بود پیش فهم نیک‏
  • The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;
  • قرب آوازش گواهی می‏دهد ** کاین دم از نزدیک یاری می‏جهد
  • Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.
  • لذت آواز خویشاوند نیز ** شد گوا بر صدق آن خویش عزیز
  • Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger's voice from a kinsman's—
  • باز بی‏الهام احمق کاو ز جهل ** می‏نداند بانگ بیگانه ز اهل‏
  • To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief; 3580
  • پیش او دعوی بود گفتار او ** جهل او شد مایه‏ی انکار او
  • (But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.
  • پیش زیرک کاندرونش نورهاست ** عین این آواز معنی بود راست‏
  • Or (for example) one whose mother-tongue is Arabic says in Arabic, “I know the language of the Arabs.”
  • یا به تازی گفت یک تازی زبان ** که همی‏دانم زبان تازیان‏
  • The very fact of his speaking in Arabic is (evidence of) the reality (of his assertion), although his saying (that he knows) Arabic is (only) an assertion.
  • عین تازی گفتنش معنی بود ** گر چه تازی گفتنش دعوی بود
  • Or a writer may write on a piece of paper, “I am a writer and a reader, and I am a most accomplished person.”
  • یا نویسد کاتبی بر کاغذی ** کاتب و خط خوانم و من ابجدی‏
  • Although this written (statement) itself is a (mere) assertion, still the script is evidence of the reality (of the assertion). 3585
  • این نوشته گر چه خود دعوی بود ** هم نوشته شاهد معنی بود
  • Or a Súfí may say, “Last night, while asleep, you saw some one with a prayer carpet on his shoulder.
  • یا بگوید صوفیی دیدی تو دوش ** در میان خواب سجاده به دوش‏
  • That was I; and what I said to you in the dream, whilst you slumbered, in explanation of clairvoyance—
  • من بدم آن و آن چه گفتم خواب در ** با تو اندر خواب در شرح نظر
  • Give ear (to it), put it in your ear like an ear-ring: make those words (of mine) your mind's guide.”
  • گوش کن چون حلقه اندر گوش کن ** آن سخن را پیشوای هوش کن‏
  • When you recollect the dream, these words (of his) are (as real to you as) a new miracle or old gold.
  • چون ترا یاد آید آن خواب این سخن ** معجز نو باشد و زر کهن‏
  • Although this seems to be (mere) assertion (on his part), yet the soul of the dreamer says, “Yes, (it is true).” 3590
  • گر چه دعوی می‏نماید این ولی ** جان صاحب واقعه گوید بلی‏
  • Therefore, since Wisdom is the faithful believer's stray camel, he knows it with certainty, from whomsoever he has heard it;
  • پس چو حکمت ضاله‏ی مومن بود ** آن ز هر که بشنود موقن بود
  • And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
  • چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط
  • When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
  • تشنه‏ای را چون بگویی تو شتاب ** در قدح آب است بستان زود آب‏
  • Will the thirsty man say in any event?—“This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
  • هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو ** از برم ای مدعی مهجور شو
  • Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring. 3595
  • یا گواه و حجتی بنما که این ** جنس آب است و از آن ماء معین‏
  • Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”—
  • یا به طفل شیر مادر بانگ زد ** که بیا من مادرم هان ای ولد
  • Will the babe say?—“O mother, bring the proof (of it), so that I may take comfort in thy milk.”
  • طفل گوید مادرا حجت بیار ** تا که با شیرت بگیرم من قرار