English    Türkçe    فارسی   

2
3704-3728

  • Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
  • تو چو موری بهر دانه می‏دوی ** هین سلیمان جو چه می‏باشی غوی‏
  • To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain). 3705
  • دانه جو را دانه‏اش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود
  • In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
  • مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان‏
  • (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
  • هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
  • God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
  • گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفه‏ی حق و صاحب همتی‏
  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour. 3710
  • مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بی‏غش و بی‏غل کند
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده‏
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت‏
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • کینه‏های کهنه‏شان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden; 3715
  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک‏
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • غوره‏ای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation. 3720
  • نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنه‏ی افهام خیزد در جهان‏
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به‏
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others). 3725
  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر