English    Türkçe    فارسی   

2
3710-3734

  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour. 3710
  • مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بی‏غش و بی‏غل کند
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده‏
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت‏
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • کینه‏های کهنه‏شان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden; 3715
  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک‏
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • غوره‏ای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation. 3720
  • نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنه‏ی افهام خیزد در جهان‏
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به‏
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others). 3725
  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمی‏ماند بدین‏
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding. 3730
  • گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال‏
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
  • دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
  • We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
  • مولعیم اندر سخنهای دقیق ** در گرهها باز کردن ما عشیق‏
  • And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
  • تا گره بندیم و بگشاییم ما ** در شکال و در جواب آیین فزا