English    Türkçe    فارسی   

2
443-467

  • O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
  • ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست‏
  • If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
  • گر همی‏خواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
  • How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
  • ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
  • A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.” 445
  • زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل‏
  • The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
  • گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال‏
  • If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
  • گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است‏
  • And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
  • ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
  • Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
  • غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست‏
  • The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider; 450
  • عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است‏
  • But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
  • لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان‏
  • Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
  • همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان‏
  • Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
  • زندگی تن مجو از عیسی‏ات ** کام فرعونی مخواه از موسی‏ات‏
  • Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
  • بر دل خود کم نه اندیشه‏ی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش‏
  • This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah. 455
  • این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
  • When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
  • ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی‏
  • Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
  • تمامی قصه‏ی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
  • Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
  • خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان‏
  • For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
  • حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
  • A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
  • از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجه‏ای زد کرد نقشش را تباه‏
  • It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain. 460
  • کله‏اش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود
  • If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
  • گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش‏
  • Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
  • گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی‏
  • Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?”  “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
  • گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
  • Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
  • ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان‏
  • His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means. 465
  • قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه‏
  • O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
  • ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان‏
  • To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
  • طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست‏