The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death).1050
گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش
The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خونخوری حجاج را
It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همیرفت آب جو
Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron.1055
آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند
That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشهای گردد ز جاه و مال صقر
Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.1060
کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند
Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.1065
هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد
By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.1070
خلق را میخواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد
I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی