I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
من هم از شرت اگر پس میخزم ** در مکافات تو دیگی میپزم
Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.
دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پسروی گردد ترا
Be not deluded by that which thou hast contrived: thou hast (only) cast terror into the hearts of the people.
تو بدان غره مشو کش ساختی ** در دل خلقان هراس انداختی
Thou mayst bring (forward) a hundred such (devices), and thou wilt be exposed in the same way; thou wilt become despicable and the laughing-stock of the mob.
صد چنین آری و هم رسوا شوی ** خوار گردی ضحکهی غوغا شوی
Many have been impostors like thee, (but) in our Egypt they have been brought to disgrace in the end.” 1075
همچو تو سالوس بسیاران بدند ** عاقبت در مصر ما رسوا شدند
The answer of Moses to Pharaoh concerning the threats which he made against him.
جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردش
He (Moses) said, “I admit nothing as co-partner with the command of God: if His command shall shed my blood, there is no fear (on my part).
گفت با امر حقم اشراک نیست ** گر بریزد خونم امرش باک نیست
I am content, I am thankful, O adversary: here (I am) disgraced, but with God (I am) honoured.
راضیم من شاکرم من ای حریف ** این طرف رسوا و پیش حق شریف
In the sight of the people (I am) contemptible and wretched and a laughingstock: in God's sight (I am) loved and sought and approved.
پیش خلقان خوار و زار و ریشخند ** پیش حق محبوب و مطلوب و پسند
I say this (merely as a matter) of words; otherwise (in fact), to-morrow (on the Day of Judgement) God will make thee one of the black-faced.
از سخن میگویم این ورنه خدا ** از سیهرویان کند فردا ترا
Glory belongs to Him and to His servants (alone): recite (from the Qur’án) the sign thereof (made manifest) through Adam and Iblís. 1080
عزت آن اوست و آن بندگانش ** ز آدم و ابلیس بر میخوان نشانش
The explanation of (the attributes of) God, like God (Himself), hath no limit. Take heed, close thy mouth and turn over a (new) leaf.”
شرح حق پایان ندارد همچو حق ** هین دهان بربند و برگردان ورق
The reply of Pharaoh to Moses, on whom be peace.
پاسخ فرعون موسی را علیه السلام
Pharaoh said to him, “The leaf is under my authority; the book and register of authority is mine at this moment.
گفت فرعونش ورق درحکم ماست ** دفتر و دیوان حکم این دم مراست
The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
مر مرا بخریدهاند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو
I will assemble the magicians of the world, that I may exhibit thy foolishness to the city. 1085
جمع آرم ساحران دهر را ** تا که جهل تو نمایم شهر را
(But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
جواب موسی فرعون را
Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.” 1090
میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا
The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase. 1095
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم