- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog. 1100
- او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
- چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
- سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.
- در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- From its palate it cast out foam, like a camel: whomsoever a drop hit, he was smitten with tubercular leprosy.
- کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
- The gnashing of its teeth would break the heart; the souls of black lions would be distraught (with terror). 1105
- ژغژغ دندان او دل میشکست ** جان شیران سیه میشد ز دست
- When that chosen one (Moses) reached his kinsfolk, he took hold of the corner of its mouth, and it became again a staff.
- چون به قوم خود رسید آن مجتبی ** شدق او بگرفت باز او شد عصا
- He leaned upon it, saying, “O wonder! to me (’tis clear as) the sun, to my enemy (’tis dark as) night.
- تکیه بر وی کرد و میگفت ای عجب ** پیش ما خورشید و پیش خصم شب
- O wonder! How doth this host not see a whole world filled with the morning sun?
- ای عجب چون مینبیند این سپاه ** عالمی پر آفتاب چاشتگاه
- Eyes open, and ears open, and this sun! I am amazed at God's eye-bandaging.
- چشم باز و گوش باز و این ذکا ** خیرهام در چشمبندی خدا
- I am amazed at them, and they too at me: (we are) from one springtime, (but) they are thorns and I am jasmine. 1110
- من ازیشان خیره ایشان هم ز من ** از بهاری خار ایشان من سمن
- I bore to them many a cup of pure wine: its juice turned to stone before this company.
- پیششان بردم بسی جام رحیق ** سنگ شد آبش به پیش این فریق
- I twined a handful of roses and carried it to them: every rose became as a thorn, and the honey turned to poison.
- دسته گل بستم و بردم به پیش ** هر گلی چون خار گشت و نوش نیش
- That (pure wine) is the portion allotted to the selfless: since they are with themselves (not freed from self), how should it be shown (to them)?
- آن نصیب جان بیخویشان بود ** چونک با خویشاند پیدا کی شود
- With us, one must needs be a waking sleeper, that in the state of wakefulness he may dream dreams.”
- خفتهی بیدار باید پیش ما ** تا به بیداری ببیند خوابها
- Thought of created things is an enemy to this sweet (waking) sleep: until his (any one's) thought is asleep, his throat is shut. 1115
- دشمن این خواب خوش شد فکر خلق ** تا نخسپد فکرتش بستست حلق
- A (mystical) bewilderment is needed to sweep (such) thought away: bewilderment devours (all) thought and recollection.
- حیرتی باید که روبد فکر را ** خورده حیرت فکر را و ذکر را
- The more perfect he is in (worldly) science, the more backward he is in reality and the more forward in appearance.
- هر که کاملتر بود او در هنر ** او بمعنی پس بصورت پیشتر
- He (God) hath said, “(Verily, to Him we are) returning”; and the return is in the same wise as a herd turns back and goes home.
- راجعون گفت و رجوع این سان بود ** که گله وا گردد و خانه رود
- When the herd has turned back from (after) going down to water, the goat that was the leader (now) falls behind (becomes the hindmost),
- چونک واگردید گله از ورود ** پس فتد آن بز که پیش آهنگ بود
- And the lame hindmost goat is now in front: the return caused the faces to laugh of them that were frowning (before). 1120
- پیش افتد آن بز لنگ پسین ** اضحک الرجعی وجوه العابسین
- How did this party (the prophets and saints) become lame and give up glory and purchase ignominy in vain?
- از گزافه کی شدند این قوم لنگ ** فخر را دادند و بخریدند ننگ
- This party go on the pilgrimage (to Reality) with broken legs, (because) there is a secret way from straitness to ease.
- پا شکسته میروند این قوم حج ** از حرج راهیست پنهان تا فرج
- This company washed their hearts (clean) of (the exoteric) kinds of knowledge, because this knowledge does not know that Way.
- دل ز دانشها بشستند این فریق ** زانک این دانش نداند آن طریق
- (In order to tread this Way) one needs a knowledge whereof the root is Yonder, inasmuch as every branch is a guide to its root.
- دانشی باید که اصلش زان سرست ** زانک هر فرعی به اصلش رهبرست