The cornerless corner of the heart is a King's highway: the radiance that is neither of the east nor of the west is (derived) from a Moon.
گوشهی بی گوشهی دل شهرهیست ** تاب لا شرقی و لا غرب از مهیست
Why on this side and on that, like a beggar, O mountain of Reality, art thou seeking the echo?
تو ازین سو و از آن سو چون گدا ** ای که معنی چه میجویی صدا
Seek (the answer) from the same quarter to which, in the hour of pain, thou bendest low, crying repeatedly, “O my Lord!”1140
هم از آن سو جو که وقت درد تو ** میشوی در ذکر یا ربی دوتو
In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?
وقت درد و مرگ آن سو مینمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
At the time of tribulation thou hast called unto God, (but) when the tribulation is gone, thou sayest, “Where is the way?”
وقت محنت گشتهای الله گو ** چونک محنت رفت گویی راه کو
This is because (thou dost not know God): every one that knows God without uncertainty is constantly engaged in that (commemoration of Him),
این از آن آمد که حق را بی گمان ** هر که بشناسد بود دایم بر آن
While he that is veiled in intellect and uncertainty is sometimes covered (inaccessible to spiritual emotion) and sometimes with his collar torn (in a state of rapture).
وانک در عقل و گمان هستش حجاب ** گاه پوشیدست و گه بدریده جیب
The particular (discursive) intellect is sometimes dominant, sometimes overthrown; the Universal Intellect is secure from the mischances of Time.1145
Sell intellect and talent and buy bewilderment (in God): betake thyself to lowliness, O son, not to Bukhárá!
عقل بفروش و هنر حیرت بخر ** رو به خواری نه بخارا ای پسر
Why have I steeped myself in the discourse, so that from story-telling I have become a story?
ما چه خود را در سخن آغشتهایم ** کز حکایت ما حکایت گشتهایم
I become naught and (unsubstantial as) a fable in making moan (to God), in order that I may gain influence over (the hearts of) them that prostrate themselves in prayer.
من عدم و افسانه گردم در حنین ** تا تقلب یابم اندر ساجدین
This (story of Moses and Pharaoh) is not a story in the eyes of the man of experience: it is a description of an actual (spiritual) state, and it is (equivalent to) the presence of the Friend of the Cave.
این حکایت نیست پیش مرد کار ** وصف حالست و حضور یار غار
That (phrase) “stories of the ancients,” which the disobedient (infidels) applied to the words of the Qur’án, was a mark of (their) hypocrisy.1150
آن اساطیر اولین که گفت عاق ** حرف قرآن را بد آثار نفاق
The man transcending space, in whom is the Light of God— whence (what concern of his) is the past, the future, or the present?
لامکانی که درو نور خداست ** ماضی و مستقبل و حال از کجاست
His being past or future is (only) in relation to thee: both are one thing, and thou thinkest they are two.
ماضی و مستقبلش نسبت به تست ** هر دو یک چیزند پنداری که دوست
One individual is to him father and to us son: the roof is below Zayd and above ‘Amr.
یک تنی او را پدر ما را پسر ** بام زیر زید و بر عمرو آن زبر
The relation of “below” and “above” arises from those two persons: as regards itself, the roof is one thing only.
نسبت زیر و زبر شد زان دو کس ** سقف سوی خویش یک چیزست بس
These expressions are not (exactly) similar to that (doctrine of spiritual timelessness): they are a comparison: the old words fall short of the new meaning.1155
نیست مثل آن مثالست این سخن ** قاصر از معنی نو حرف کهن
Since there is no river-marge, close thy lips, O waterskin: this Sea of candy hath (ever) been without marge or shore.
چون لب جو نیست مشکا لب ببند ** بی لب و ساحل بدست این بحر قند
How Pharaoh sent (messengers) to the cities in search of the magicians.
فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحران
When Moses had returned (home) and he (Pharaoh) remained (with his own people), he called his advisers and counsellors to his presence.
چونک موسی بازگشت و او بماند ** اهل رای و مشورت را پیش خواند
They deemed it right that the King and Ruler of Egypt should assemble them (the magicians) from all parts of Egypt.
آنچنان دیدند کز اطراف مصر ** جمع آردشان شه و صراف مصر
Thereupon he sent many men in every direction to collect the sorcerers.
او بسی مردم فرستاد آن زمان ** هر نواحی بهر جمع جادوان
In whatsoever region there was a renowned magician, he set flying towards him ten active couriers.1160
هر طرف که ساحری بد نامدار ** کرد پران سوی او ده پیک کار
There were two youths, famous magicians: their magic penetrated into the heart of the moon.
دو جوان بودند ساحر مشتهر ** سحر ایشان در دل مه مستمر
They milked the moon publicly and openly; in their journeys they went mounted on a wine-jar.
شیر دوشیده ز مه فاش آشکار ** در سفرها رفته بر خمی سوار