Go, seek a love like this, if thou art (spiritually) alive; otherwise, thou art a slave to the changing “time.”
رو چنین عشقی بجو گر زندهای ** ورنه وقت مختلف را بندهای
Do not regard thy ugly or beauteous form; regard Love and the object of thy search.
منگر اندر نقش زشت و خوب خویش ** بنگر اندر عشق و در مطلوب خویش
Do not regard the fact that thou art despicable or infirm; look upon thy aspiration, O noble one.
منگر آنک تو حقیری یا ضعیف ** بنگر اندر همت خود ای شریف
In whatsoever state thou be, keep searching; O thou with dry lip, always be seeking the water,
تو به هر حالی که باشی میطلب ** آب میجو دایما ای خشکلب
For that dry lip of thine gives evidence that at last it will reach the springhead.1440
کان لب خشکت گواهی میدهد ** کو بخر بر سر منبع رسد
Dryness of lip is a message from the water (to say) that this agitation (anxious search) will certainly bring thee to the water,
خشکی لب هست پیغامی ز آب ** که بمات آرد یقین این اضطراب
For this seeking is a blessed motion; this search is a killer of obstacles on the Way to God.
کین طلبکاری مبارک جنبشیست ** این طلب در راه حق مانع کشیست
This search is the key to the things sought by thee; this (search) is thy army and the victory of thy banners.
این طلب مفتاح مطلوبات تست ** این سپاه و نصرت رایات تست
This search is like a cock crowing and proclaiming that the dawn is at hand.
این طلب همچون خروسی در صیاح ** میزند نعره که میآید صباح
Although thou hast no equipment, do thou be ever seeking: equipment is not necessary on the Way of the Lord.1445
گرچه آلت نیستت تو میطلب ** نیست آلت حاجت اندر راه رب
Whomsoever thou seest engaged in search, O son, become his friend and cast thy head before him,
هر که را بینی طلبکار ای پسر ** یار او شو پیش او انداز سر
For through being the neighbour of the seekers thou (thyself) wilt become a seeker, and from the shadows (protection) of the conquerors thou (thyself) wilt become a conqueror.
If an ant has sought (to attain) the rank of Solomon, do not look languidly (contemptuously) on its quest.
گر یکی موری سلیمانی بجست ** منگر اندر جستن او سست سست
Everything that thou hast of wealth and (skill in) a handicraft (or profession)— was it not at first a quest and a thought?
هرچه داری تو ز مال و پیشهای ** نه طلب بود اول و اندیشهای
Story of the person who in the time of David, on whom be peace, used to pray night and day, crying, “Give me a lawful livelihood without trouble (on my part).”
حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا میکرد کی مرا روزی حلال ده بی رنج
In the time of the prophet David a certain man, beside every sage and before every simpleton,1450
آن یکی در عهد داوود نبی ** نزد هر دانا و پیش هر غبی
Used always to utter this prayer: “O God, bestow on me riches without trouble!
این دعا میکرد دایم کای خدا ** ثروتی بی رنج روزی کن مرا
Since Thou hast created me a lazybones, a receiver of blows, a slow mover, a sluggard,
چون مرا تو آفریدی کاهلی ** زخمخواری سستجنبی منبلی
One cannot place on sore-backed luckless asses the load carried by horses and mules.
بر خران پشتریش بیمراد ** بار اسپان و استران نتوان نهاد
Inasmuch as Thou, O perfect One, hast created me lazy, do Thou accordingly give me the daily bread by the way of laziness.
کاهلم چون آفریدی ای ملی ** روزیم ده هم ز راه کاهلی
I am lazy and sleeping in the shade in (the world of) existence: I sleep in the shade of this Bounty and Munificence.1455
کاهلم من سایهی خسپم در وجود ** خفتم اندر سایهی این فضل و جود
Surely for them that are lazy and sleeping in the shade Thou hast prescribed a livelihood in another fashion.
کاهلان و سایهخسپان را مگر ** روزیی بنوشتهای نوعی دگر
Every one that has a foot (power to move) seeks a livelihood: do Thou show some pity towards every one that has no foot.
هر که را پایست جوید روزیی ** هر که را پا نیست کن دلسوزیی
Send the daily bread to that sorrowful one: cause the cloud to rain in the direction of every land.
رزق را میران به سوی آن حزین ** ابر را باران به سوی هر زمین
Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it.1460
طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش