- Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
- از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
- Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.
- پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه
- He saw a frightful elephant approaching: first she came and ran towards him who was keeping guard.
- دید پیلی سهمناکی میرسید ** اولا آمد سوی حارس دوید
- She smelt his mouth thrice: no disagreeable smell came from it. 150
- بوی میکرد آن دهانش را سه بار ** هیچ بویی زو نیامد ناگوار
- She paced round him several times and went off: the huge queen-elephant did him no hurt.
- چند باری گرد او گشت و برفت ** مر ورا نازرد آن شهپیل زفت
- She smelt the lips of every sleeper, and the smell (of her young one's flesh) was coming to her from each of those slumbering men.
- مر لب هر خفتهای را بوی کرد ** بوی میآمد ورا زان خفته مرد
- He (each man) had eaten of the roasted flesh of the young elephant: the (mother) elephant quickly tore him to pieces and killed him.
- از کباب پیلزاده خورده بود ** بر درانید و بکشتش پیل زود
- At once she set about rending the people of that company one by one, and she had no awe of (doing) it.
- در زمان او یک بیک را زان گروه ** میدرانید و نبودش زان شکوه
- She tossed each one in the air recklessly, so that he dashed on the earth and was cloven asunder. 155
- بر هوا انداخت هر یک را گزاف ** تا همیزد بر زمین میشد شکاف
- O drinker of the people's blood, begone from the way, lest their blood wage war against thee.
- ای خورندهی خون خلق از راه برد ** تا نه آرد خون ایشانت نبرد
- Know for sure that their property is (as) their blood, because property comes into one's hand (is acquired) by strength (of body).
- مال ایشان خون ایشان دان یقین ** زانک مال از زور آید در یمین
- The mother of those young elephants will exact vengeance: (her) retribution will slay him that eats the young elephant.
- مادر آن پیلبچگان کین کشد ** پیل بچهخواره را کیفر کشد
- O eater of bribes, thou eatest the young elephant: from thee too the Master of the elephant will wring the breath.
- پیلبچه میخوری ای پارهخوار ** هم بر آرد خصم پیل از تو دمار
- The smell put to shame the deviser of fraud: the elephant knows the smell of her child. 160
- بوی رسوا کرد مکر اندیش را ** پیل داند بوی طفل خویش را
- He that perceives the smell of God from (distant) Yemen, how should not he perceive the smell of falsehood from me?
- آنک یابد بوی حق را از یمن ** چون نیابد بوی باطل را ز من
- Inasmuch as Mustafá (Mohammed) smelt (this) from far away, how should not he smell the odour from our mouths?
- مصطفی چون برد بوی از راه دور ** چون نیابد از دهان ما بخور
- He does smell it, but he conceals (the fact) from us: the good and bad smells go up to Heaven.
- هم بیابد لیک پوشاند ز ما ** بوی نیک و بد بر آید بر سما
- Thou art sleeping, and (meanwhile) the smell of that unlawful deed (of thine) is beating on the azure sky.
- تو همیخسپی و بوی آن حرام ** میزند بر آسمان سبزفام
- It accompanies thy foul breaths, it ascends to the smellers (examiners) in the celestial sphere. 165
- همره انفاس زشتت میشود ** تا به بوگیران گردون میرود
- The smell of pride and the smell of greed and the smell of concupiscence will become, in speaking, like (the smell of) onions.
- بوی کبر و بوی حرص و بوی آز ** در سخن گفتن بیاید چون پیاز
- If thou take oath, saying, “When have I eaten them? I have abstained from onions and garlic,”
- گر خوری سوگند من کی خوردهام ** از پیاز و سیر تقوی کردهام
- The breath of thy oath will inform (against thee) and will strike upon the noses of those who sit beside thee.
- آن دم سوگند غمازی کند ** بر دماغ همنشینان بر زند
- Prayers, then, are rejected because of the smell thereof: the corrupt heart shows in the tongue.
- پس دعاها رد شود از بوی آن ** آن دل کژ مینماید در زبان
- The answer to such a prayer is “Get ye gone”: the requital for every knave is the cudgel of repulse. 170
- اخسا آید جواب آن دعا ** چوب رد باشد جزای هر دغا
- (But) if thy words be wrong and thy meaning right, that wrongness of expression is acceptable to God.
- گر حدیثت کژ بود معنیت راست ** آن کژی لفظ مقبول خداست
- Explaining that in the sight of the Beloved a fault committed by lovers is better than the correctness of strangers.
- بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوب