(When) he becomes united with the Sea, then he guides to the Sea, like a torrent or river.
متصل گردد به بحر آنگاه او ** ره برد تا بحر همچون سیل و جو
And if (before this) he call (the people to God), it is in a conventional fashion; it is not from vision and the revelation of any (Divine) aid.
ور کند دعوت به تقلیدی بود ** نه از عیان و وحی تاییدی بود
She (the Shaykh's wife) said, “Then, since thou hast pity on all, and art like the shepherd (going watchfully) around this flock,
گفت پس چون رحم داری بر همه ** همچو چوپانی به گرد این رمه
How mournest thou not for thine own sons, when Death, the Bleeder, has pierced them with his lancet?1815
چون نداری نوحه بر فرزند خویش ** چونک فصاد اجلشان زد بنیش
Since the evidence of pity is tears in the eyes, why are thine eyes without moisture and tearless?”
چون گواه رحم اشک دیدههاست ** دیدهی تو بی نم و گریه چراست
He turned towards his wife and said to her, “Old woman, verily the season of December is not like Tamúz (July).
رو به زن کرد و بگفتش ای عجوز ** خود نباشد فصل دی همچون تموز
Whether they all are dead or living, when are they absent and hid from the eye of the heart?
جمله گر مردند ایشان گر حیاند ** غایب و پنهان ز چشم دل کیاند
Inasmuch as I see them distinct before me, for what reason should I rend my face as thou doest?
من چو بینمشان معین پیش خویش ** از چه رو رو را کنم همچون تو ریش
Although they are outside of Time's revolution, they are with me and playing around me.1820
گرچه بیروناند از دور زمان ** با مناند و گرد من بازیکنان
Weeping is caused by severance or by parting; I am united with my dear ones and embracing them.
گریه از هجران بود یا از فراق ** با عزیزانم وصالست و عناق
(Other) people see them (their dear ones) in sleep; I see them plainly in (my) waking state.
خلق اندر خواب میبینندشان ** من به بیداری همیبینم عیان
I hide myself for a moment from this world, I shake the leaves of sense perception from the tree (of my bodily existence).”
زین جهان خود را دمی پنهان کنم ** برگ حس را از درخت افشان کنم
Sense-perception is captive to the intellect, O reader; know also that the intellect is captive to the spirit.
حس اسیر عقل باشد ای فلان ** عقل اسیر روح باشد هم بدان
The spirit sets free the chained hand of the intellect and brings its embarrassed affairs into harmony.1825
دست بستهی عقل را جان باز کرد ** کارهای بسته را هم ساز کرد
The (bodily) senses and (sensual) thoughts are like weeds on the clear water— covering the surface of the water.
حسها و اندیشه بر آب صفا ** همچو خس بگرفته روی آب را
The hand of the intellect sweeps those weeds aside; (then) the water is revealed to the intellect.
دست عقل آن خس به یکسو میبرد ** آب پیدا میشود پیش خرد
The weeds lay very thick on the stream, like bubbles; when the weeds went aside, the water was revealed.
خس بس انبه بود بر جو چون حباب ** خس چو یکسو رفت پیدا گشت آب
Unless God loose the hand of the intellect, the weeds on our water are increased by sensual desire.
چونک دست عقل نگشاید خدا ** خس فزاید از هوا بر آب ما
Every moment they cover the water (more and more): that desire is laughing, and thy intellect is weeping;1830
آب را هر دم کند پوشیده او ** آن هوا خندان و گریان عقل تو
(But) when piety has chained the hands of desire, God looses the hands of the intellect.
چونک تقوی بست دو دست هوا ** حق گشاید هر دو دست عقل را
So, when the intellect becomes thy captain and master, the dominant senses become subject to thee.
پس حواس چیره محکوم تو شد ** چون خرد سالار و مخدوم تو شد
He (who is ruled by the intellect), without being asleep (himself), puts his senses to sleep, so that the unseen things may emerge from (the world of) the Soul.
حس را بیخواب خواب اندر کند ** تا که غیبیها ز جان سر بر زند
Even in your waking state you will dream dreams, and the gates of Heaven withal will open (to you).
هم به بیداری ببینی خوابها ** هم ز گردون بر گشاید بابها
Story of the blind old man's reading the Qur’án in front (of him) and regaining his sight when he read.
قصهی خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائت
Once upon a time a dervish Shaykh saw a Qur’án in the house of a blind old man.1835
دید در ایام آن شیخ فقیر ** مصحفی در خانهی پیری ضریر
He became his guest in (the month) Tamúz: the two ascetics were together for several days.
پیش او مهمان شد او وقت تموز ** هر دو زاهد جمع گشته چند روز