The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.1960
همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مهایست
This (Divine) court is the Infinite Plane. Leave the seat of honour behind: the Way is thy seat of honour.
بی نهایت حضرتست این بارگاه ** صدر را بگذار صدر تست راه
The mystery of Moses seeking Khizr, notwithstanding his perfection as a prophet and as one nigh unto God.
سر طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربت
Learn from him with whom God spake, O noble sir! See what Kalím (Moses) says in his longing!
از کلیم حق بیاموز ای کریم ** بین چه میگوید ز مشتاقی کلیم
“Notwithstanding such a dignity and such a prophetic office (as I possess), I am a seeker of Khizr, (I am) quit of self-regard.”
با چنین جاه و چنین پیغامبری ** طالب خضرم ز خودبینی بری
(They said), “O Moses, thou hast forsaken thy people; thou hast wandered distraught in search of a blessed man.
موسیا تو قوم خود را هشتهای ** در پی نیکوپیی سرگشتهای
Thou art an emperor delivered from fear and hope: how long wilt thou wander? How long wilt thou seek? To what bound?1965
کیقبادی رسته از خوف و رجا ** چند گردی چند جویی تا کجا
(He that is) thine is with thee, and thou art conscious of this. O (thou who art exalted as the) sky, how long wilt thou traverse the (low) earth?”
آن تو با تست و تو واقف برین ** آسمانا چند پیمایی زمین
Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
میروم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”1970
سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها
(He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
میروم یعنی نمیارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
Resuming the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بیخبر از راه حیران در اله
(Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.”1975
پا برهنه میروی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ
Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل میرود عاشق یقین
(And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دلنواز
That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.1980
سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر