English    Türkçe    فارسی   

3
2037-2061

  • Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
  • می‌خور و می‌ده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
  • “The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.
  • خلق‌گویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
  • We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
  • گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
  • We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road. 2040
  • چشم می‌مالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست
  • Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
  • ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
  • I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
  • من همی‌گویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب
  • By these contentions (on the part of the unbelievers) Mohammed was astonished; Abú Lahab also remained in astonishment (at him).
  • زین تنازعها محمد در عجب ** در تعجب نیز مانده بولهب
  • Between this astonishment and that astonishment there is a profound difference. (Let us see) what the Almighty King will do (to the infidels in the end).
  • زین عجب تا آن عجب فرقیست ژرف ** تا چه خواهد کرد سلطان شگرف
  • O Daqúqí, advance more quickly (in thy quest for Unity). Hark, be silent! Inasmuch as there is a dearth of ears, how long wilt thou speak, how long? 2045
  • ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش
  • How the seven trees became one.
  • یک درخت شدن آن هفت درخت
  • He (Daqúqí) said, “I, the fortunate one, pushed forward; again all the seven (trees) became one tree.
  • گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
  • At every moment they were becoming seven and (also) a single one: (you may imagine) what I was becoming like, through bewilderment.
  • هفت می‌شد فرد می‌شد هر دمی ** من چه سان می‌گشتم ازحیرت همی
  • After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):
  • بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
  • One tree (was) in front like the Imám, the others (were) standing behind it.
  • یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
  • That standing and kneeling and bowing low on the part of the trees seemed to me very marvellous. 2050
  • آن قیام و آن رکوع و آن سجود ** از درختان بس شگفتم می‌نمود
  • Then I called to mind the word of God: He said, concerning the stalkless plants and the trees, ‘they bow down.’
  • یاد کردم قول حق را آن زمان ** گفت النجم و شجر را یسجدان
  • Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
  • این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
  • The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’
  • آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
  • How the seven trees became seven men.
  • هفت مرد شدن آن هفت درخت
  • After a long while those (trees) became seven men, all seated (in contemplation) for the sake of God who is single.
  • بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد
  • I keep rubbing my eyes (and wondering) who are those seven heroes and what they have of this world. 2055
  • چشم می‌مالم که آن هفت ارسلان ** تا کیانند و چه دارند از جهان
  • When by (traversing) the road I came near (to them), I saluted them alertly.
  • چون به نزدیکی رسیدم من ز راه ** کردم ایشان را سلام از انتباه
  • The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
  • قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
  • ‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
  • گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
  • At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
  • از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
  • And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now? 2060
  • پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز
  • How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
  • بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست