That (case) is like (the fact) that the people (of this world) have fear of poverty, plunged (as they are) up to their throats in the briny water.2205
آنچنانک از فقر میترسند خلق ** زیر آب شور رفته تا به حلق
If they should fear the Creator of poverty, treasures would be opened to them on the earth.
گر بترسندی از آن فقرآفرین ** گنجهاشان کشف گشتی در زمین
Through fear of affliction they all are in the very essence of affliction: in their quest for (material) existence they have fallen into non-existence.
جملهشان از خوف غم در عین غم ** در پی هستی فتاده در عدم
Daqúqí's entreaty and intercession for the deliverance of the ship.
دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتی
When Daqúqí beheld that turmoil, his pity was stirred and his tears flowed fast.
چون دقوقی آن قیامت را بدید ** رحم او جوشید و اشک او دوید
He said, “O Lord, do not look at their deeds! Take their hands (to succour them), O auspicious King!
گفت یا رب منگر اندر فعلشان ** دستشان گیر ای شه نیکو نشان
Bring them back well and safe to the shore, O Thou whose hand (power) reaches (both) sea and land!2210
خوش سلامتشان به ساحل با زبر ** ای رسیده دست تو در بحر و بر
O Gracious One, O Merciful and Everlasting One, pass over this wickedness committed by devisers of evil!
ای کریم و ای رحیم سرمدی ** در گذار از بدسگالان این بدی
O Thou who hast given, free of cost, a hundred eyes and ears, and, without bribe, hast dispensed intellect and understanding;
ای بداده رایگان صد چشم و گوش ** بی ز رشوت بخش کرده عقل و هوش
Who hast bestowed the gift before the merit (was existent), having suffered from us the whole (sum) of ingratitude and transgression:
پیش از استحقاق بخشیده عطا ** دیده از ما جمله کفران و خطا
O Almighty One, Thou art able to pardon our great sins in privacy.
ای عظیم از ما گناهان عظیم ** تو توانی عفو کردن در حریم
We have burnt ourselves from concupiscence and greed, and even this invocation we have learned from Thee.2215
ما ز آز و حرص خود را سوختیم ** وین دعا را هم ز تو آموختیم
(We beseech Thee) in reverence for Thy having taught (us) to invoke (Thee) and for having lighted the lamp (of invocation) amidst darkness like this.”
حرمت آن که دعا آموختی ** در چنین ظلمت چراغ افروختی
Thus was the invocation running on his tongue at that time, like (the words of) faithful mothers.
همچنین میرفت بر لفظش دعا ** آن زمان چون مادران با وفا
The tears were flowing from his eyes, and that invocation was going up to Heaven from him (while he was) beside himself (unconscious).
اشک میرفت از دو چشمش و آن دعا ** بی خود از وی می بر آمد بر سما
That unconscious invocation is, in truth, different: that invocation is not from him (the speaker), it is spoken by the (Divine) Judge.
آن دعای بی خودان خود دیگرست ** آن دعا زو نیست گفت داورست
God is making that invocation, since he (the speaker) is naughted (faná): the invocation and the answer (to it) are (both) from God.2220
آن دعا حق میکند چون او فناست ** آن دعا و آن اجابت از خداست
There is not present (at that time) the medium, namely, the created person: body and spirit (alike) are unaware of making that supplication.
واسطهی مخلوق نه اندر میان ** بیخبر زان لابه کردن جسم و جان
The (chosen) servants of God are merciful and long-suffering: they possess the disposition of God in regard to putting things right.
بندگان حق رحیم و بردبار ** خوی حق دارند در اصلاح کار
They are kind and bribeless ones, helpers in the hard plight and the heavy (grievous) day.
مهربان بیرشوتان یاریگران ** در مقام سخت و در روز گران
Hark, seek this (saintly) company, O afflicted one! Hark, hold them (as) a prize before the (coming of) affliction.
هین بجو این قوم را ای مبتلا ** هین غنیمت دارشان پیش از بلا
Through the breath (prayer) of that (spiritual) hero the ship was saved, while the people in the ship thought (they were saved) by their own efforts,2225
رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان
(Supposing) that maybe in (the hour of) dread their arm had skilfully shot an arrow at the target.
که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
(Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
عشقها با دم خود بازند کین ** میرهاند جان ما را در کمین
O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشمشوخ