English    Türkçe    فارسی   

3
2479-2503

  • You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
  • خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
  • In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld. 2480
  • کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک
  • Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
  • نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
  • On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
  • نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
  • They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
  • همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
  • Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
  • ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
  • Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’ 2485
  • بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه
  • How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
  • قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
  • He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
  • هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
  • Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
  • حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
  • Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.
  • خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
  • The craving prompted by the ordainment of the Lord of the Judgement springs up in the conscience of all and sundry
  • اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این
  • (So that they ask), “How was it with such-and-such? What happened to him? What became of him? “—just as the sown seed shoots up from the loam. 2490
  • کان فلان چون شد چه شد حالش چه گشت ** همچنانک جوشد از گلزار کشت
  • Those inquiries, the pricking of (conscience in men’s) beans and the investigation and discussion, are the stirring of the (murdered man’s) blood.
  • جوشش خون باشد آن وا جستها ** خارش دلها و بحث و ماجرا
  • When the mystery of his (the murderer’s) case had been divulged, David’s miracles became doubly manifest
  • چونک پیداگشت سر کار او ** معجزه داود شد فاش و دوتو
  • All the people came bare-headed and cast their heads in prostration on the earth,
  • خلق جمله سر برهنه آمدند ** سر به سجده بر زمینها می‌زدند
  • (Saying), “We all have been (as those who are) blind from birth, (though) we have seen from thee marvels of a hundred kinds.
  • ما همه کوران اصلی بوده‌ایم ** از تو ما صد گون عجایب دیده‌ایم
  • The stone came to speech with thee overtly, and said, ‘Take me for Saul’s expedition (against Goliath)’; 2495
  • سنگ با تو در سخن آمد شهیر ** کز برای غزو طالوتم بگیر
  • Thou camest with three pebbles and a sling and didst rout a hundred thousand men:
  • تو به سه سنگ و فلاخن آمدی ** صد هزاران مرد را بر هم زدی
  • Thy pebbles broke into a hundred thousand pieces, and each one drank the blood of an enemy.
  • سنگهایت صدهزاران پاره شد ** هر یکی هر خصم را خون‌خواره شد
  • Iron became as wax in thy hand when the (craft of) fashioning coats of mail was made known to thee.
  • آهن اندر دست تو چون موم شد ** چون زره‌سازی ترا معلوم شد
  • The mountains became thy thankful. accompanists: they chant the psalms with thee, as one who teaches the recitation of theQur’an.
  • کوهها با تو رسایل شد شکور ** با تو می‌خوانند چون مقری زبور
  • Hundreds of thousands of spiritual eyes were opened and through thy breath were made ready for (contemplation of) the Unseen; 2500
  • صد هزاران چشم دل بگشاده شد ** از دم تو غیب را آماده شد
  • And that (miracle) is stronger than all those (others), for this one is lasting: thou bestowest the life that is enduring for ever.’!
  • و آن قوی‌تر زان همه کین دایمست ** زندگی بخشی که سرمد قایمست
  • This indeed is the soul of all miracles, that it (the miracle) should bestow everlasting life on the (spiritually) dead.
  • جان جمله‌ی معجزات اینست خود ** کو ببخشد مرده را جان ابد
  • The wicked man was killed and a whole world (of people) were quickened with life: every one became anew a (devoted) servant to God.
  • کشته شد ظالم جهانی زنده شد ** هر یکی از نو خدا را بنده شد
  • Explaining that Man’s fleshly soul is in the position of the murderer who had become a claimant on account of the cow, and that the slayer of the cow is the intellect, and that David is God or the Shaykh who is God’s vicar, by means, of whose strength and support it is possible to kill the wicked (murderer) and be enriched with (spiritual) daily bread that is not earned by labour and for which, there is no reckoning.
  • بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بی‌کسب و بی‌حساب