English    Türkçe    فارسی   

3
2629-2653

  • The blind man is Greed: he sees other people's faults, hair by hair, and tells them from street to street,
  • حرص نابیناست بیند مو بمو ** عیب خلقان و بگوید کو بکو
  • (But) his blind eyes do not perceive one mote of his own faults, albeit he is a fault-finder. 2630
  • عیب خود یک ذره چشم کور او ** می‌نبیند گرچه هست او عیب‌جو
  • The naked man is afraid that his skirt will be cut off: how should they (any one) cut off the skirt of a naked man?
  • عور می‌ترسد که دامانش برند ** دامن مرد برهنه چون درند
  • The worldly man is destitute and terrified: he possesses nothing, (yet) he has dread of thieves.
  • مرد دنیا مفلس است و ترسناک ** هیچ او را نیست از دزدانش باک
  • Bare he came and naked he goes, and (all the while) his heart is bleeding with anxiety on account of the thief
  • او برهنه آمد و عریان رود ** وز غم دزدش جگر خون می‌شود
  • At the hour of death when a hundred lamentations are (being made) beside him, his spirit begins to laugh at its own fear.
  • وقت مرگش که بود صد نوحه بیش ** خنده آید جانش را زین ترس خویش
  • At that moment the rich man knows that he has no gold; the keen-witted man, too, knows that he is devoid of talent. 2635
  • آن زمان داند غنی کش نیست زر ** هم ذکی داند که او بد بی‌هنر
  • (’Tis) like (as when) a child's lap (is) filled with potsherds, for he (the child) is trembling for them, like the owner of riches.
  • چون کنار کودکی پر از سفال ** کو بر آن لرزان بود چون رب مال
  • If you take a piece away, he begins to weep; and if you give the piece back to him, he begins to laugh.
  • گر ستانی پاره‌ای گریان شود ** پاره گر بازش دهی خندان شود
  • Since the child is not endued with knowledge, his weeping and laughter have no importance.
  • چون نباشد طفل را دانش دثار ** گریه و خنده‌ش ندارد اعتبار
  • Inasmuch as the magnate regarded that which is (only) a loan as (his) property, he was quivering (with anxiety) for that false wealth.
  • محتشم چون عاریت را ملک دید ** پس بر آن مال دروغین می‌طپید
  • He dreams that he has wealth and is afraid of the thief who may carry off his sack (of gold). 2640
  • خواب می‌بیند که او را هست مال ** ترسد از دزدی که برباید جوال
  • When Death pulls his ear and makes him start up from slumber, then he falls to mocking at his fears.
  • چون ز خوابش بر جهاند گوش‌کش ** پس ز ترس خویش تسخر آیدش
  • Even such (is) the trembling of these learned scholars who have the intelligence and knowledge of this world.
  • همچنان لرزانی این عالمان ** که بودشان عقل و علم این جهان
  • On account of these accomplished (and) intelligent men, God said in the Qur’án, They do not know.
  • از پی این عاقلان ذو فنون ** گفت ایزد در نبی لا یعلمون
  • Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.
  • هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
  • He says, “They are wasting my time,” (but) in truth he has no time that is profitable. 2645
  • گوید او که روزگارم می‌برند ** خود ندارد روزگار سودمند
  • He says, “The people have taken me away from my work,” (but) his soul is plunged in idleness up to the throat.
  • گوید از کارم بر آوردند خلق ** غرق بی‌کاریست جانش تابه حلق
  • (Like) the naked man (he) is frightened and says, “I am trailing a (long) skirt: how shall I save my skirt from their clutches?”
  • عور ترسان که منم دامن کشان ** چون رهانم دامن از چنگالشان
  • He knows a hundred thousand superfluous matters connected with the (various) sciences, (but) that unjust man does not know his own soul.
  • صد هزاران فضل داند از علوم ** جان خود را می‌نداند آن ظلوم
  • He knows the special properties of every substance, (but) in elucidating his own substance (essence) he is (as ignorant) as an ass,
  • داند او خاصیت هر جوهری ** در بیان جوهر خود چون خری
  • Saying, “I know (what is) permissible and unpermissible.” Thou knowest not whether thou thyself art permissible or (unpermissible as) an old woman. 2650
  • که همی‌دانم یجوز و لایجوز ** خود ندانی تو یجوزی یا عجوز
  • Thou knowest this licit (thing) and that illicit (thing), but art thou licit or illicit? Consider well!
  • این روا و آن ناروا دانی ولیک ** تو روا یا ناروایی بین تو نیک
  • Thou knowest what is the value of every article of merchandise; (if) thou knowest not the value of thyself, ’tis folly.
  • قیمت هر کاله می‌دانی که چیست ** قیمت خود را ندانی احمقیست
  • Thou hast become acquainted with the fortunate and inauspicious stars; thou dost not look to see whether thou art fortunate or unwashed (spiritually foul and ill-favoured).
  • سعدها و نحسها دانسته‌ای ** ننگری سعدی تو یا ناشسته‌ای