English    Türkçe    فارسی   

3
2840-2864

  • Hark, listen to the testimonies of the (spiritual) kings; the heavens have believed (them): believe ye! 2840
  • هین گواهیهای شاهان بشنوید ** بگرویدند آسمانها بگروید
  • The meaning of prudence, and a parable of the prudent man.
  • معنی حزم و مثال مرد حازم
  • Either consider what happened to the former (peoples), or fly with a (great) prudence towards the latter end.
  • یا به حال اولینان بنگرید ** یا سوی آخر بحزمی در پرید
  • What is prudence? Precaution in (the case of) two (alternative) plans: of the two you will take that one which is far from craziness.
  • حزم چه بود در دو تدبیر احتیاط ** از دو آن گیری که دورست از خباط
  • One person may say, “On this road there is no water for seven days, and there is foot-scorching sand.”
  • آن یکی گوید درین ره هفت روز ** نیست آب و هست ریگ پای‌سوز
  • Another may say, “This is false: push on, for you will find a running fountain every night.”
  • آن دگر گوید دروغست این بران ** که بهر شب چشمه‌ای بینی روان
  • It is prudence that you take water (with you), so that you may be saved from dread and may be on the right (side). 2845
  • حزم آن باشد که بر گیری تو آب ** تا رهی از ترس و باشی بر صواب
  • If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
  • گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
  • O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
  • ای خلیفه‌زادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
  • That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
  • آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید
  • And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities—
  • آن شه شطرنج دل را مات کرد ** از بهشتش سخره‌ی آفات کرد
  • How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace! 2850
  • چند جا بندش گرفت اندر نبرد ** تا بکشتی در فکندش روی‌زرد
  • Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
  • اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
  • That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
  • مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
  • There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
  • کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
  • So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
  • که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریده‌ی لاست ثبت
  • Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow). 2855
  • تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را
  • Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
  • الحذر ای گل‌پرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
  • For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
  • کو همی‌بیند شما را از کمین ** که شما او را نمی‌بینید هین
  • The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
  • دایما صیاد ریزد دانه‌ها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
  • Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
  • هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
  • Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture. 2860
  • زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد
  • With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
  • هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
  • The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
  • وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
  • Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
  • باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
  • Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
  • یک نظر او سوی صحرا می‌کند ** یک نظر حرصش به دانه می‌کشد
  • This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
  • این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد