English    Türkçe    فارسی   

3
2856-2880

  • Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
  • الحذر ای گل‌پرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
  • For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
  • کو همی‌بیند شما را از کمین ** که شما او را نمی‌بینید هین
  • The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
  • دایما صیاد ریزد دانه‌ها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
  • Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
  • هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
  • Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture. 2860
  • زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد
  • With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
  • هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
  • The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
  • وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
  • Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
  • باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
  • Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
  • یک نظر او سوی صحرا می‌کند ** یک نظر حرصش به دانه می‌کشد
  • This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
  • این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
  • Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields. 2865
  • باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت
  • Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
  • شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
  • Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
  • هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
  • Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
  • زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
  • Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
  • حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
  • Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut; 2870
  • بارها در دام حرص افتاده‌ای ** حلق خود را در بریدن داده‌ای
  • Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
  • بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
  • He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
  • گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
  • When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
  • چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
  • We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
  • جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
  • When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband. 2875
  • چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت می‌آید پس او شوی‌جوی
  • Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
  • بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیده‌ی توبه زدیت
  • Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
  • بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
  • Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.
  • باز چون پروانه‌ی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
  • O you moth, do not show any forgetfulness and doubt: look once at your burnt wing!
  • کم کن ای پروانه نسیان و شکی ** در پر سوزیده بنگر تو یکی
  • Since you are saved, the thanksgiving is this, that you should have no inclination towards that grain, 2880
  • چون رهیدی شکر آن باشد که هیچ ** سوی آن دانه نداری پیچ پیچ